编者的话
“第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”主旨发言选登
文体在文化传播中的作用——以村上文学及其翻译为中心
对中国文学外译现状的一点思考
海外华文作家的特质以及他们在中国文学外译浪潮中的位置
翻译与双语写作
Jin Yong's Dyadic Wenwu Ideal via the Four Arts of the Chinese Scholar: Implications for Writers, Translators, and Critics
理论探讨
中国文化外译中的赞助人与专业人士问题研究
国内社会翻译学研究现状述评
案例分析
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析
论语境中的修辞语和其翻译的不可能性——以《四时之爱》的翻译为例
从翻译专业人才抽样调研报告看翻译人才培养
中译外研究
文化记忆视域下的海外汉学回译研究
译介学视角下区域文化对外译介研究——以沂蒙文化为例
“走出去”语境下的译介主体之争——从两位知名翻译家的论战谈开去
译者研究
翻译中的源语阅读语境移植:丹尼尔·贾德纳《中庸》英译研究
口笔译双料翻译家
林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释
研究生沙龙
主持人的话
“化境”论与《三字经》马礼逊英译本研究
穿梭于三度空间的典籍翻译——以《洗冤集录》为例
典籍翻译、现代语言与文化传播
清末民初时期小说翻译的叙事建构