![]()
内容推荐 本书的目的并不是说明该怎样翻译《红楼梦》中的隐喻词汇,而是试图通过对比研究找到隐喻词汇翻译的理想解决方案。隐喻词汇翻译的核心问题就是文化意象的转换。然而尽管人类认识存在共通性,汉法两种语言中无论是物质文化要素还是精神文化要素构成的文化意象都无法避免差异的存在。这种客观存在不会因为译者翻译策略的改变而有效消失,让翻译工作一度陷入泥潭,但视域融合的观点让我们得到启发。隐喻词汇翻译作为文化翻译的一种典型形式,很终也需要借助文化的进步来解决问题。在文化发展的推动下,具备世界视域的译者和目的语读者其视域融合将达到很理想状态,文化差异很小,这才能很终解决隐喻词汇翻译的难题。 目录 章绪论:《红楼梦》隐喻词汇汉法对比研究综述 1.1研究缘起 1.1.1国内研究现状 1.1.2国外研究状态 1.2研究对象 1.2.1研究对象的选择 1.2.2研究范围:隐喻及其语言学功能 1.2.3研究角度 1.3研究方法与目标 1.3.1喻义、转义与语义分析 1.3.2对比研究、语义分析与翻译 1.4结束语 第二章隐喻与生活实物 2.1生活实物与隐喻的联系 2.1.1物质、隐喻与思维 2.1.2物质生活与语言的多样性和统一性 2.2身体器官隐喻 2.2.1内脏器官隐喻 …… |