章 概述
1.1 翻译研究与认知的渊源
1.1.1 翻译研究的传统
1.1.2 翻译研究的发展
1.1.3 传统翻译观的不足
1.2 翻译研究的认知转向
1.2.1 认知和翻译的关联
1.2.2 认知翻译学的产生
1.2.3 认知翻译学研究的主要内容
1.2.4 认知翻译学研究的方法
第二章 认知翻译学:理论
2.1 理解认知翻译学
2.1.1 认知翻译学的定义
2.1.2 认知翻译学的本质
2.2 认知翻译学理论取向
2.2.1 认知翻译与语用学理论
2.2.2 认知翻译与认知语言学
2.2.3 认知翻译与信息加工
2.3 翻译的认知模型
2.3.1 三重互动体验
2.3.2 视源语作品和译语作品为复杂构式
2.4 翻译认知加工
2.4.1 翻译认知加工单位
2.4.2 翻译认知加工步骤
第三章 认知翻译学:范式与方法
3.1 认知翻译学研究范式
3.1.1 实证主义范式
3.1.2 自然主义范式
3.2 认知翻译学研究方法
3.2.1 量化研究方法
3.2.2 质性研究方法
第四章 认知翻译学研究:应用
4.1 认知翻译学视野下的翻译批评
4.1.1 认知翻译批评三要素
4.1.2 认知翻译批评五步模式
4.2 生态翻译学
4.2.1 生态学范式与认知翻译学研究
4.2.2 生态学认知翻译学研究方法
4.2.3 生态翻译学的研究意义
4.3 认知翻译学对翻译教学的启示
4.3.1 认知翻译学和翻译教学
4.3.2 翻译能力:翻译课堂的具体目标
4.3.3 当前翻译教学中翻译能力培养的缺失
4.3.4 译者的翻译能力和认知活动在翻译过程中的体现
4.3.5 认知翻译学对翻译能力培养的启示
第五章 结语
5.1 认知翻译学研究的优势与不足
5.1.1 认知翻译学研究的优势
5.1.2 认知翻译学研究的不足
5.2 认知翻译学研究的展望
5.2.1 研究理论
5.2.2 研究方法
5.2.3 研究对象
参考文献