作者简介 许多,南京大学文学学士、法学博士。研究方向:翻译理论与实践。现为南京师范大学外国语学院副教授,院长助理。已发表学术论文二十多篇,出版专著:《WTO规范特惠贸易协定问题研究》,南京大学出版社。 目录 上编 中国文学四大名著译介与传播史 唐均|《红楼梦》译介世界地图 赵长江付天军|《红楼梦》英译与中国文化传递 郭玉梅|《红楼梦》在法国的传播与研究 姚军玲|《红楼梦》在19世纪德国的译介和批评 程弋洋|《红楼梦》在西班牙语世界的翻译与评介 李锦霞孙斌|别求新声于异邦——《红楼梦》俄译事业的历时研究 宋丹|《红楼梦》在日本的翻译与影响研究 唐均|北欧日耳曼语《红楼梦》迻译巡礼 陈淑梅|跨语际文学接受的典型样本——早期来华传教士《三国演义》评介研究 郭昱|清末民初《三国演义》英译研究 孙建成温秀颖王俊义|从《水浒传》英译活动看中西文化交流 曹灵美唐艳芳|典籍英译中的“中国话语”研究——以赛珍珠《水浒传》英译为例 陈安梅|《水浒传》在日本的传播 吴晓芳|《西游记》英译史概述(1854-1949) 朱明胜范圣宇|猴王故事在美国的传播与接受——基于对《纽约时报》猴王故事报道的分析 李萍|《西游记》在日本影视中的传播变异分析 下编 中国文学四大名著译介个案与特征 宋丹|日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论 王金波王燕|被忽视的个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介 郭昱|邓罗对《三国演义》的译介 朱振武|《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索 彭文青|《三国演义》英译重译现象中的自我指涉 许多|译者身份、文本选择与传播路径——关于《三国演义》英译的思考 郭昱罗选民|学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受 王运鸿|形象学视角下的沙博理英译《水浒传》研究 温秀颖|翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译 钟再强|刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响 董琇|赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》 宋健飞|德译《水浒传》——欧洲最早、最奇、最经典的译本 胡陈尧刘云虹|译与变——关于《西游记》海外传播路径的思考 王燕|德译《中国童话》与《西游记》学术探究 李文婷|西方修辞学认同论对英译典籍受众意识的观照——以余国藩版《西游记》英文全译本为例 刘珍珍|译者宗教意识形态与《西游记》译介中的文本重塑 内容推荐 中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。中国文学名著对外译介是中国文化走出去的重要组成部分。中国四大文学名著在国外具有较长的译介与传播历史,有着越来越广泛的影响。本书选择对四大文学名著外译与传播的历史与基本问题进行梳理和探索的代表性论文,集结成册。该书展现中国四大文学名著在国外的译介与传播历程,揭示文学翻译的丰富性与复杂性,探讨中国文学外译的基本问题与路径,具有重要学术价值。 |