![]()
内容推荐 本书为“当代外语研究论丛”系列之一,以中国古诗词的翻译为研究对象,从文化和审美的角度探讨了古诗词英译的理论与实践问题,对翻译中遇到各种问题进行了细致入微的剖析。全书分为上中下三篇,上篇为“古诗词翻译中的文化探微”;中篇为“古诗词翻译中的审美透视”;下篇为“古诗词英译批评”。本书具有如下特点:1)宏观的把握与微观的分析相结合;2)理论的探讨与实践的分析相结合,旨在服务实践,不尚空谈;3)阐述古诗词曲中文化的多样性,具体化其文化的存在样式;4)对古诗英译中美学特质的传译进行细致的探究。 目录 章 古诗词英译文化探微 节 跨文化视角的文化因素英译 第二节 古诗词中专有名词英译策略 第三节 旅游诗词英译中的文化补偿 第四节 诗词翻译中动态意象的处理 第五节 诗词英译中空白艺术的处理 第六节 英美汉学家古诗词文化翻译 第二章 古诗词英译审美透视 节 景物形象英译的审美再现 第二节 人物形象英译的审美再现 第三节 事物形象英译的审美再现 第四节 诗词英译的模糊美学再现 第三章 古诗词英译批评探索 节 翻译主体审美之维的哲学思考 第二节 古诗词英译研究与跨文化传播 第三节 古诗词文化的多样性及其英译 第四节 古诗词英译中美学特征的传译 第四章 古诗词英译比读研究 节 纽马克翻译理论指导下的译品比读 第二节 海外汉学家与国内译者的译诗比读 参考文献 索引 |