![]()
内容推荐 本书是《翻译与文化研究》第十二辑。全书按内容分为上篇“翻译研究”和下篇“文化研究”两部分。上篇收录了“翻译理论研究”“翻译技巧与方法研究”“翻译与文化研究”和“文学翻译研究”四个专题的论文,下篇收录了“外国文学研究”“外语教学研究”和“语言与文化研究”三个专题的论文。 作者简介 目录 上篇翻译研 一、翻译理论研究 文字与心理——联系互文性与格式塔演化过程的相同之处 《长恨歌》中男性"阴性性格"的女性主义翻译探究 功能对等理论下俄语电影片名的汉译 多模态视角下的字幕翻译——以电影《当幸福来敲门》字幕汉译为例 基于中和三层次诗歌翻译标准论的李白《古朗月行》英译研究 林语堂"对外讲中"的忠实翻译观 目的论指导下的广告语翻译——以化妆品广告翻译为例 目的论视角下《杀死一只知更鸟》中译本对比分析 维奈和达贝尔内模式在高校新闻文本英译中的应用 翻译美学视角下《论语》英译本分析——以辜鸿铭、理雅各译本为例 关联翻译理论下汉诗英译文化语境重构策略探析 性别差异对翻译实践的影响——以《夜莺与玫魂》两译本为例 从图里的翻译规范看林语堂英译《兰亭集序》 我国历史上的三次翻译高潮及对现代翻译的创新启示 二、翻译技巧与方法研究 英汉主语对比与翻译——以杨宪益、戴乃迭英译版《项羽本纪》为例 苏帮菜菜名的翻译研究 …… |