网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 罗生门(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (日)芥川龙之介
出版社 三秦出版社
下载
简介
试读章节

内供把鼻子从木盘洞中抽出,弟子便用力踩那个还冒着热气的鼻子。内供横卧着,将鼻子搁在地板上,眼前只看到弟子的双脚一上一下。弟子不时露出同情的神色,俯视着内供的光脑袋,说:

“您疼不疼?大夫说要使劲踩。不过,还是很疼吧?”

内供想摇头表示不疼。可是鼻子被踩住了,脑袋如何动得了,他只好翻翻眼珠,盯着弟子脚上的皴裂,气哼哼地答了句“不疼”。其实,鼻子痒丝丝的地方被踩到,岂止不疼,简直舒服得很呢。

踩了一阵子,鼻子上冒出小米粒似的东西,形状活像烤过的去毛小鸟。弟子停下了脚,自言自语道:

“据说得用镊子夹出来。”

内供不满地鼓着腮帮子,默不作声地任凭弟子折腾。他当然明白弟子的好意,但自已的鼻子像一件物品似的被摆弄来摆弄去,让他很不愉快。内供像一个被自己不信任的大夫动手术的病人,不情不愿地看着弟子拿镊子从鼻子的毛孔里拔出脂肪粒。脂肪粒约有四分长,样子像鸟的羽毛根。

忙活了一通之后,弟子松了一口气,说:

“再烫一遍就好了。”

内供仍然眉头紧皱,一脸不乐意地由着弟子捣鼓。

鼻子再度烫过之后,拔出来一看,果然比从前短了好多,已经同普通的鹰钩鼻差不多了。内供对着弟子递来的镜子,抚摸着变短的鼻子,羞答答、怯生生地端详着。

鼻子——那曾经垂到下巴颏底下的鼻子,如今神话般地萎缩了,蔫头蔫脑地缩在嘴唇上边苟延残喘。鼻子上还留着点点红斑,大概是踩过的痕迹。如此一来,任是谁也不能再嘲笑自己了。镜子中的内供看看镜子外的内供,心满意足地眨了眨眼。

可是,鼻子会不会再变长呢?一整天,内供忐忑不安,不管是念经还是吃饭,一有工夫就伸手摸摸鼻尖。好在,鼻子端端正正地待在嘴唇上方,并没有要垂下来的意思。过了一晚,内供早早醒来,头一件事就是摸摸鼻子。鼻子依然短短的。内供畅快极了,活像抄完了《法华经》、功德圆满一般,好多年没这么舒心了。

可是,过了两三天,内供发现了一个出乎意料的事实。碰巧一个差人来池尾寺办事,他死死盯着内供的鼻子,看个没完没了,话也顾不上说,看他脸上的神气,活像在说内供的鼻子比从前更可笑啦。不仅如此,那个曾经把内供的鼻子掉进粥里去的小沙弥,在经堂外遇见内供时,一开始还低头强忍着笑,有一次终于憋不住,扑哧一声笑了出来。内供有话吩咐底下的僧人时,面对面说话时他们还一脸恭恭敬敬,但只要内供一回头,他们马上哧哧地窃笑,这事儿也不是一回两回了。

内供一开始认为,这是因为自己模样变化了。但仅靠这个解释,似乎怎么也说不周全。当然,小沙弥和底下僧众发笑的原因确乎在于此,可同样是发笑,和以前鼻子长时相比,如今的发笑似乎意味不同了。若说因为看惯了长鼻子,没看惯短鼻子,所以短鼻子显得更滑稽,那倒也罢了,可是,内供总觉得其中还有别的缘故。

——以前他们笑得可没这么肆无忌惮哪。

内供放下念了一半的经文,歪着光溜溜的脑袋,时不时地嘀咕一句。每逢此种时候,这位可爱的内供必定呆呆望着旁边挂着的普贤菩萨画像,回忆起四五天前长鼻子的自己,心中郁郁不乐,正可谓“恰似今朝零落人,回首往昔繁华日”。遗憾的是,内供欠缺解答这一疑问的睿智。

人们心中有相互矛盾的两种感情。当然,对他人的不幸,人们莫不表示同情。可是一旦那人勉力摆脱了不幸,别人又感到有点索然无味。稍稍夸张一点说,人们甚至会希望那人再次陷入同样的不幸。不知不觉地,人们虽非有意为之,却对那人怀有了一种敌意。——内供虽然不明了原因何在,却感到不愉快,正是因为他从池尾僧俗的态度中,隐隐地察觉出了这种旁观者的利己主义的缘故。

因此,内供的心绪日益恶劣,不管对谁,动辄便横加训斥。最后,连替内供治疗鼻子的弟子都在背地里说:“内供犯了嗔戒,要遭报应的。”尤其大大触怒内供的,是那个淘气包小沙弥。一天,内供听到一阵高亢尖锐的犬吠声,出门一看,原来那个小沙弥正挥舞着一根二尺长的木条,追打一只瘦弱的长毛狮子狗。若光是追赶倒也罢了,那小沙弥偏偏一边追一边嚷:“看我不打你鼻子!嘿,看我不打你鼻子!”内供从小沙弥手里夺下木条,狠狠打了他的脸。木条正是以前给内供托鼻子的那一根。

长鼻子变短,反倒使内供懊恼不已。

一天晚上,日暮之后骤然起风,僧塔上的风铃发出阵阵鸣声,传到内供的枕边,扰得他心思烦乱。加上寒气沁人,年老的内供再也难以入睡。在床上辗转反侧之际,内供蓦地察觉到鼻子痒丝丝的,十分异样。用手一摸,鼻子潮乎乎地肿胀着,似乎还有点发烫。

“硬是把鼻子弄短,或许出毛病了吧。”

内供按着鼻子自言自语,手法宛如在佛前烧香供花一般恭敬。

翌日清晨,内供照例早早醒来,寺里的银杏和七叶树一夜之间落叶飘散,庭院中仿佛铺了一层黄金,明丽耀眼。塔顶上或许是落了霜的缘故,在熹微的晨光中,九轮灿然生辉。悬窗已经推起,禅智内供站在檐廊上,深深地吸了口气。

就在此时,那几乎已被遗忘的某种感觉,又在内供身上复苏。

内供慌忙去摸鼻子。手所触及的并非昨夜的短鼻子,而是从前那根五六寸长、从上唇直垂到下颏的长鼻子。内供明白了,鼻子一夜之间又变回了原样。与此同时,正如鼻子变短时一样,那种欢畅愉悦的感觉也失而复归。

“如此一来,必然再无人嘲笑我了。”

内供喃喃自语。长鼻子在清晨的秋风中晃晃悠悠。

P41-44

作者简介
芥川龙之介,日本新思潮派代表作家。
在日本近代文坛,芥川龙之介与夏目漱石、森鸥外两位文豪鼎足而立,为日本近代文学的三大家。以其名字命名的“芥川奖”成为日本文坛的重要奖项之一。
短暂十余年的创作生涯,写下140余篇小说。小说篇幅极短,取材新颖,情节新奇甚至诡异。作品关注社会的丑恶现象,却很少直接评论,仅以冷峻的文字和简洁有力的语言来陈述,具有极高的艺术性,同时也成为当时社会的缩影。
赵玉皎,北京日本学研究中心14期生,北京大学日本文学博士。
现执教于天津商业大学外国语学院。
日本文学研究者,翻译者。
代表作:
专著《森鸥外历史小说研究》。
小说《猫生十年》。
译著《窗边的小豆豆》系列、《阿信》、《女性的品格》等。
后记

去年春天,我接到了来自果麦文化的翻译芥川龙之介选集的邀约。这邀请不期而至,却正契合了我多年的愿望。在纯文学作品出版殊为不易的今天,译者与心仪作品的邂逅实在是需要机遇,所以尽管当时我的精力并非最佳,还是欣然接受了邀请。

说起来,芥川龙之介一直是国人最喜爱的日本文学家之一,国内已有多个选译本,更难得地出版了《芥川龙之介全集》(山东文艺出版社)。不过,如果我们了解一下芥川的整个创作生涯,就会发现以往的选译本随意性较强而系统性偏弱。前辈们有的因为时代限制等原因,只能翻译手头可得的很少量作品,有的则是将自己在全集中所译作品另行出版为单行本,并不是从读者的角度出发来全面介绍芥川各时期的代表作。至于芥川全集,则由于规模庞大,良莠混杂,显然更适合学术研究之用。

因此,我们在选题之初,就希望做一个充满诚意而贴心的版本。也就是说,我们期许的是一个包含芥川龙之介各时期代表作、全面呈现他的文艺思想和内心世界。同时又能使读者获得最大审美享受和最多信息量的译本。

首先,在篇目遴选和书的体例方面,经过好几轮斟酌,我们选取了28篇芥川的代表作,全面涵盖了他才气纵横的前期、古今并陈的中期和痛切告白的晚年作品。选材时我们不仅考虑作品的知名度和艺术成就。也注意它所反映的主题是否已多次重复,并尽量降低文化背景差异带来的障碍感,使阅读顺畅而愉悦。在书的体例上,由我撰写了一万余字的导读、加了百余条注释和9则解说。导读梳理了芥川的创作脉络,尽可能生动立体地表现了他的创作生涯与内心世界,其中或许有一些主观见解,但都是在严谨研读先行文献之后,怀着深切的理解与敬重之心写就的。对于注释和解说,我们的宗旨是尽量少写,一旦写出就是必要的和有含量的。以前我看前辈译家如周作人的译作时,就很喜欢看他的注释,有时候笔锋闲闲一荡,略说些人事掌故,给文章添了不少味道。因此,在翻译本书时,我也尽力向读者提供更多的信息,比如《毛利先生》中出现了一个戏称“腰便大道”,意思是小职员来来往往的街道,特指日本东京皇宫到丸之内、大手町之间的街道,这一名称缘起于文学研究家马场孤蝶的雅谑,而它变得广为人知,还多亏了《毛利先生》的助力。再如《地狱变》中的堀川大人,前辈译本中写作“堀川大公”,由于中国和日本都并不把尊贵的人称为“大公”,我以前还有点纳闷,不知他到底是皇室亲王还是地方诸侯。后来查找这位大人,才知道日本史上有好几位“堀川大人”,均为摄关家藤原氏的显贵,原来“堀川大人”这一称呼的含义就是他的身份大概是权倾天下的摄政大臣。至于那数则解说,则是在文章背景复杂、靠注释不足以说明的情况下斟酌添加的,比如《大石内藏助的一天》取材于日本家喻户晓的元禄赤穗事件,但中国读者就需要先了解这一大背景。无论注释还是解说,都并不把观点强加于读者,只是为了提供知识上的参考,帮助大家尽可能地接近日本本国读者所能获得的趣味。

其次,在翻译过程中,我把“美感”放在第一位,力求反映出芥川在文辞技巧上的用心。在同时代作家中,芥川可说是最重视形式之美,写作时字斟句酌,恪尽推敲琢磨之劳。他有深厚的古典文学功底,又兼通西洋文艺,这使他能够自如地驱使多种文体和文风,或古雅端凝,或哀婉流丽,或庄谐并用,或圆润清澄。著者如此用心,译者也须努力回应原作。尝试不同的遣词风格,如《蜜橘》等现代文中字句追求平易自然,历史小说尤其是中国古典题材中,文辞则不妨稍存古意。例如《秋山图》中,“已罹龟玉之毁”“此图乃是白眉翘楚”“拊掌一笑”等句中,“龟玉の毁扎”“白眉”等皆是芥川原句,显示出他高深的汉文造诣,所以虽然这些词句在现代汉语中并非常用,我还是决意保留以存原作神韵。相应的,文章整体格调既雅,其他用语也须和谐,比如“食案”不宜写成“饭桌”,“手札”也不可换作“介绍信”。总体而言,芥川的文风偏向典雅,所以文中或许存在读来略费思量之处,但文艺欣赏本是一种审美活动,辞采华瞻是芥川文学的独特魅力之一,相信有心的读者自会细细涵泳。

在精炼词句的同时,我还有意识地引入一些异域色彩的审美观念。比如在色彩名词中,日本古代常用“棣棠色”(像棣棠花一样的金黄色)、“丁香色”(煮丁香花苞染成的浅黄褐色)、“桧皮色”(桧柏树皮一样的赤褐色)等词语,翻译时我没有直接意译,而是原文引入并加注。这是因为,这些词语并非单纯表示颜色,它们其实反映了一个民族的审美趣味,洋溢着古典的诗情。就像我们传统的“胭脂色”“湘妃色”“秋香色”“藕荷色”,单单几个词似乎就使人看到一个精致的香闺,如果把它们换成“暗红色”“粉红色”“浅黄绿色”“浅紫红色”,则顿时意韵全失。记得在古典文学课上第一次学到“棣棠色”时,对于那蔷薇科的金黄小花,我还全无知识,可是后来我发现它竟然很常见,甚至我居处的楼下都长着一丛丛的棣棠,每次看到那明亮生动的金黄小花,我就会想起有个民族自古爱惜它的颜色。

此外,平安时代女子在穿多重衣装时颜色上有固定搭配,日语称之为“袭”,我把它译为了“叠色”,比如春天穿的“樱花叠色”,一般认为是以紫红为里袍、以白色为外褂,秋天穿的“蔌叠色”,则是以天蓝色为里,以暗红色为表。在《地狱变》中,良秀的女儿被烧死在一个春夜里,她穿的便是“樱花叠色”的礼服,《竹林中》中的女子穿的“蔌叠色”衣裳,事件自是发生在满地落叶的秋日。体会到著者在细处的用心,那遥远的平安时代的风声月色仿佛也与我们贴近了许多。

回顾翻译过程,我感受最深的就是,它不时地唤起了我当年修读日本古典文学时的记忆,犹如暌违多年的故人,不经意间于此时重见,令人惊喜交加。例如《六宫小姐》中“昔年枕君臂”的那首和歌,记得在日研中心时张龙妹老师讲解“手枕”一词,说这是男女情浓之时以爱侣的手臂为枕,是一个十分旖旎的场景,但由于中国有“曲肱为枕”一词,因此在和歌翻译中常被误为枕自己之臂。时隔多年,在翻译芥川的契机下,我又得以重温那一心向学的单纯时光,不禁十分感慨。再如《大石内藏助的一天》中两位花魁娘子“夕雾”和“浮桥”,自然令人想到《源氏物语》;“岛原”“撞木町”“浮官人”等,也让人想起江户时代那活色生香的浮世风月。在时时遇到故人之外,新知也不在少数,像《枯野抄》中的《花屋日记》、《烟草与魔鬼》中“四无用”的打油诗、内藤丈草的俳句等都是这次翻译的新收获。虽然查找资料颇费心力,但幸而如今书籍丰富、资讯发达,总能满载而归。总之,在迄今为止的译书生涯中,这是我最多品味到“悠然心会”之感的一次翻译经历。

我着手翻译这部书稿,是在去岁仲春,到了提笔写后记之时,则又是一个“百草千花寒食路”的一年春好处。去年此时我正值孕期,而现在幼子已逾半岁,回顾这一年时光,感慨良多。芥川书稿注定与我人生中最特别的一段时期交融在一起。许多次深夜工作时,遥望楼下灯火依稀,天空寒星闪烁,仿佛能听到人生盛年在缓缓流走的声响,心里有种说不出的意味,那也许是我与芥川最接近的时刻吧。

在本书终于付梓之际,感谢我的恩师、北京日本学研究中心张龙妹教授,在翻译中,先生给了我很多指教与建议,还赠予我一套先生亲自校译的《今昔物语集》,尤其是当起初我因身体原因而心存踌躇时,先生笑言“勤奋的妈妈是最好的胎教”,勉励我振作,才终有本书的面世。感谢本书的责任编辑曹曼学妹给我许多有益的启发,她对芥川文学的理解和真诚敬业的态度都令我敬佩。最后,我要特别感谢家人对我的理解和纵容,使我得以在这个特别时期依然可以做自己喜欢的事。在我因不得不卧床而心生懊恼时,我的爱人并未责我草率,而是帮我录人手稿,还故作赞语以宽我心怀;擅写古诗词的老父亲每见文中译诗,必会点评“不合韵”,而后大笔一挥,替我“斧正”,那情景现在想来还让人忍俊不禁,也是我翻译本书过程中最温馨的回忆。

赵玉皎

于2015年春光韶庸之时

目录

导读

罗生门

鼻子

山药粥

手绢

烟草与魔鬼

大石内藏助的一天

女体

黄粱梦

英雄之器

蜘蛛之丝

地狱变

枯野抄

毛利先生

蜜橘

疑惑

舞会

尾生之信

南京的基督

杜子春

秋山图

竹林中

六官小姐

小白

丝女手记

点鬼簿

河童

一个傻子的一生

译后记

序言

芥川龙之介:人生不如一行波德莱尔

1917年6月27日晚,梅雨季节结束后的一个闷热夏夜,位于东京日本桥的鸿巢饭店灯火通明,嘉客满座。这里正在举行一场盛大的宴会。桌上装点着一簇簇玫瑰和香豌豆花,围桌而坐的皆是当时文坛的中坚与新秀,有谷崎润一郎、久米正雄、铃木三重吉、小宫丰隆、江口涣、佐藤春夫等。这些人的名字将在日本近代文学史上熠熠生辉,但此时他们的关注与称羡都投给了一个清瘦寡言的年轻人,他就是本次聚会的中心人物——芥川龙之介。这一日群贤毕至,正是为了庆贺他第一部作品集《罗生门》出版。

这位二十五岁的东京帝国大学高才生可谓少年得志。在过去的一年半时间里,他几乎是一帆风顺地完成了毕业、就职和文坛成名等人生大事。他先是以第二名的成绩毕业于东大英文专业,随即成为海军学校的英文教官。正途出身并获得一份体面的职业,已是具备了一名男子在日本社会安身立命的资本,更为难得的是,他的才华足以支撑他的文艺理想,他在此期间写下的《罗生门》《鼻子》《山药粥》等佳篇迅速获得世人瞩目,从而一跃成为文坛最闪亮的新星。而且,作为文豪夏目漱石最得意的门生,据说他很可能成为漱石的乘龙快婿,那势必更加助益他的前程。现实已是称心如意,未来又灿烂可期,着实羡煞旁人,难怪日后佐藤春夫不无感慨地回忆道:“我一边思索着自己无望的文学生涯,一边想,身处满座中心、意气风发的芥川是幸福的。”

然而世事往往变幻无常,令人唏嘘感叹。这位日本大正时代最杰出的文学代表,虽然以花团锦簇的盛况华丽登场,但当时的诸人又怎会想到,十年后的同样一个夏夜,身心俱疲的芥川龙之介服下了大量安眠药,在寂寞的雨声中沉入长眠。艺术的辉煌与人生的痛楚并存于他身上,共同构成了芥川龙之介文学的独有意蕴。

世纪末的忧郁

要理解芥川文学,一个不可忽略的关键词就是“世纪末”。“世纪末”指的是19世纪末法国等欧洲国家出现的颓废、享乐、唯美、神秘、怀疑等倾向的文艺思潮,代表作家有法国的波德莱尔、兰波,英国的爱伦·坡、王尔德等人。阅读芥川龙之介的作品,会发现他对世纪末文学情有独钟,甚至写出了“人生不如一行波德莱尔”的名句。一个重要原因当然是他生于19世纪末,青少年时代正是世纪末文艺思潮在日本影响最盛的时期,此外也因为他生来气质忧郁而敏感,与世纪末的作家们天然契合,身世带来的忧伤和不安感更加强了这一倾向。芥川日后曾经回忆青年时代倾倒于世纪末文学的情景,“天色渐暮,但他依然热心地看着书脊上的文字。摆在那里的,与其说是书籍,莫如说是世纪末本身”。这种偏好一直持续了芥川龙之介的一生,是潜藏在芥川文学深处的精神底流。

……  1927年夏天,芥川龙之介生命的最后时刻终于到来。7月22日,好友小穴隆一来看望他,芥川向他托付孩子们。7月23日,他一整天关在书斋中。完成了最后作品《续西方之人》。24日凌晨一点钟时,他来到姨母床边,说了几句话,随后回到书斋,服下致死量的安眠药,听着雨声读了一会儿《圣经》,在睡梦中与世长辞,结束了三十五年的短暂生命。

芥川龙之介留下了多篇遗稿,其中最有名的当属《一个傻子的一生》,这部作品用五十一个片段小节,象征性地描写了他的一生,可称为他的生平自叙。其中有这样一段话:

电线依然放出锐利的火花。他综观人生,并没有什么特别想要的东西。可是,只有这紫色的火花——只有这空中激烈的火花,哪怕要用生命去换,他也想握在手中。

艺术的灵感、精神的闪光如同电线放出的紫色火花,即便燃烧生命也希望获得一瞬间的灿烂光华——这是芥川龙之介的精神写照。艺术至上是他终生秉持的信念。教养与良善的天性又使他难以舍弃道德与责任,最终,在现实人生和艺术追求之间。他选择了为艺术而殉身,就像《地狱变》中同样殉干艺术的画师良秀,虽然坟上青苔萋萋,已成荒冢,但“地狱变”屏风却长存世间、流光溢彩。芥川龙之介的创作生涯只有十余年,而在他辞世近百年后。作品却依然脍炙人口,他不仅是日本人最喜爱的国民作家,他的作品更在世界范围内被广泛阅读。给人们带来心灵的震动。正如他的名句“人生不如一行波德莱尔”,至少对于芥川龙之介而言,艺术之美超越了平凡庸常的人生,他短暂的生命在对艺术的追求中获得了永恒的圆满。

——赵玉皎

内容推荐

《罗生门》是日本著名作家、新思潮派代表人物芥川龙之介的一部短篇小说集,收录了《罗生门》、《杜子春》、《鼻子》、《地狱变》、《竹林中》等二十八篇芥川的经典代表作。其中,以《罗生门》《竹林中》为代表,从独特叙述视角和叙事结构出发,冷峻地观照了“他人即地狱”的彼时日本社会心理。这种畸形的个体心理逐渐演变成为一种习惯性的社会心理,发人深思。

编辑推荐

《罗生门》精选芥川龙之介28篇短篇小说,既有《罗生门》《竹林中》《地狱变》《河童》等最广为人知的经典名篇,同时也收录了《英雄之器》《南京的基督》《丝女手记》《枯野抄》等国内罕见译作。完整涵盖了芥川龙之介才华横溢的前期、古今并陈的中期和痛切告白的晚期代表作,力求立体展现芥川的生涯和内心世界。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/22 18:45:40