![]()
内容推荐 本书为学术论文集,以外文翻译与文化研究为题。收录了在读硕士研究生和在岗青年教师撰写的80篇论文,按其内容分为“翻译研究”和“文化研究”两大部分。作者从多角度、多层次探讨了翻译在文化交流、外文教育中的作用和技巧,探讨了各种文化的特点及发展,对相关研究有借鉴作用。 作者简介 华先发,男,知名教授,学者,博士生导师,现为华中师范大学外国语学院英语系主任兼翻译研究中心主任,武汉翻译协会会长,中国翻译协会理事。 目录 上篇翻译研究 一、翻译理论研究 从主述位理论角度分析汉英翻译策略——以朱自清《荷塘月色》为例 文化"走出去"背景下异化翻译策略的必要性 关联理论视角下的文化负载词翻译 文化因素与翻译 从功能对等角度看2015年《美国国情咨文》的翻译 归化与异化视角下的文化"传真" 从关联理论看《疯狂动物城》字幕翻译方法 二、翻译技巧与方法研究 汉俄成语中"色"成语的互译问题 英文方言翻译技巧初探 英语俚语翻译初探 跨文化视角下英文电影名称的翻译 从社会符号学翻译法看中国古典诗词的英译——以习引用的古诗词为例 英译文化负载词:可读性是要义 浅谈英语俚语的翻译 三、翻译与文化研究 从归化和异化的角度浅析中国饮食文化中菜名的翻译——以《舌尖上的中国》为例 大陆与台湾部分名词翻译间的差异及其文化原因探究 试评中俄电视剧名称的翻译 浅谈美版《甄嬛传》字幕翻译中的归化和异化策略 …… |