![]()
作者简介 高存,博士,硕士生导师,天津商业大学大外部副教授。2014年获天津市高校“很好青年教师资助计划”资助。研究方向:翻译理论;比较文学。共发表论文30余篇,其中多篇发表于《外国语》《外语与外语教学》《外国语文》《山东外语教学》等外语类核心期刊。译著两部,主编教材一部。主持人文社会科学研究青年基金项目一项,主持完成天津市哲学社会科学研究规划项目一项,并参加多项省部级课题。2016年应《文汇报·笔会》约稿,发表《译不尽的<老人与海>》和《翻译,藏在作家背后》两篇文章。 目录 章 重译术语的演变与辨析 节 国内重译术语的演变与辨析 第二节 国外重译术语的演变与辨析 第三节 小结 第二章 重译动因研究的理论框架 节 本研究的思路与方法 第二节 重译动因研究的视角 第三节 重译动因研究的方法论与框架 第四节 小结 第三章 重译动因研究视角的基本要素 节 赞助人视角的基本要素 第二节 译者视角的基本要素 第三节 前译面目视角的基本要素 第四节 小结 第四章 《老人与海》的重译动因研究 节 重译动因视角下的历史研究 第二节 重译动因视角下的文本研究 第三节 小结 结语 参考文献 内容推荐 本书共分4章,选取了当前重译研究中较为薄弱却又至关重要的动因研究作为课题,借鉴描写学派翻译理论与皮姆的历史研究方法,建构了重译动因研究的理论框架,确定了具体的动因研究视角与研究方法,并对《老人与海》在中国的重译动因与历史进行了深入的案例分析。全书主要包括 |