作者简介 威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。 目录 《麦克白》 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《麦克白》导言 麦克白 《李尔王》 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《李尔王》导言 李尔王 试解“最大的问题”——《李尔王》译后记 《奥瑟罗》 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《奥瑟罗》导言 奥瑟罗 文学翻译与中国文化梦——《奥瑟罗》译后记 《哈姆莱特》 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《哈姆莱特》导言 哈姆莱特
导语 1. 全新修订的莎作原本:以权威修订过的首部《莎士比亚全集》——1623年第一对开本为英文原本,更为精准地呈现了原汁原味的莎作风貌。 2. 导读深入,辑注精审:四部悲剧的导读由英国莎学专家Jonathan Bate教授亲笔撰写,深入浅出,极具启发性。修订后的英文注释释义精当,详略合宜,读者可通过注释较好地理解莎作原文,极为实用。 3. 翻译名家,经典重译:中国外国文学学会莎士比亚研究会会长辜正坤教授、我国著名翻译家许渊冲先生、台湾大学彭镜禧教授联袂打造全新译本。 4. 真正的诗体译本:这是国内首个真正意义上的诗体译本,全面实现以诗体译诗体,以散体译散体;译文逼肖原作整体风格,不仅“神”似,而且“形”似。 5. 译文绝美,动人心魄:在承传前人译本优点的基础上,根据新时代读者的审美趣味精心打磨译文,注重汉译本身的文字魅力,增强汉译本的可读性。 6. 英汉双语:中文部分在前,英文部分在后。两种文字均保留了页边行号数码,以便读者索查原文,学习、比较、体味。 7. 匠心设计:全新设计的封面和版式造就高雅质感,承载经典美文,带给读者优质阅读体验。 内容推荐 《莎士比亚四大悲剧(精装典藏版共4册英汉对照)》是编者从外语教学与研究出版社2016年推出的“莎士比亚全集·英汉双语本”中,精选出其中公认的最具文学价值、最能代表莎翁艺术成就的四部悲剧——《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》,采用全新的版式与装帧设计推出的精装版四大悲剧套装。 这四部悲剧以英国皇家莎士比亚剧团版《莎士比亚全集》为翻译底本,译者包括现任中国外国文学学会莎士比亚研究会会长辜正坤教授,我国著名翻译家许渊冲和彭镜禧先生;其译本是国内首个真正意义上的诗体译本,译文逼肖原作整体风格,美的译文是其突出特点。此外,这四部悲剧导读深入,辑注精审,不仅可为莎士比亚作品爱好者和研究者赏鉴,还可充分满足英语学习者的需要。 |