作者简介 谢天振(1944—2020),浙江萧山人,上海外国语大学教授。中国比较文学译介学创始人,翻译研究与翻译学科建设的重要奠基者。著有《译介学》《比较文学与翻译研究》《隐身与现身:从传统译论到现代译论》等,主编《中国现代文学翻译史(1898—1949)》等。 目录 自序 编 译苑杂议 今天,让我们重新认识翻译——从2015年国际翻译日主题谈起 翻译文学:经典是如何炼成的 一代人有一代人的翻译 译者的权利与翻译的使命 翻译,不止一种形式——读董伯韬《悠远唐音》 也谈情色文学与翻译 无奈的失落——《迷失在东京》片名的误译与误释 翻译的风波——从电影《翻译风波》说起 译者的隐身与现身 莫言作品“外译”成功的启示 支持葛浩文“我行我素” 文学奖如何真正成为一种导向?——对第五届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖空缺的一点思考 中国文化如何“走出去”? 语言差与时间差——中国文化“走出去”需重视的两个问题 第二编 学界杂俎 纸质文本的深度阅读改变人生 我的俄文藏书 莫斯科购书记 一本光芒四射的智慧之书——读利哈乔夫《解读俄罗斯》 帕斯捷尔纳克与诺贝尔文学奖 不要人云亦云——也谈米勒得奖说明了什么 文学的回归——有感于略萨获2010年度诺贝尔文学奖 回归故事 回归情节——2008年中国翻译文学印象 关注学者及其论著的学术影响力 部长辞职与兔子写博士论文 外语专业博士论文:用什么语言写作? 是词典,不是法典 大作家与“小人书” 第三编 师友杂忆 人格光辉 永存世间——贾植芳先生去世一周年祭 方重与中国比较文学 听季老谈比较文学与翻译 魂兮归来——纪念著名翻译家傅雷弃世五十周年 他不知道自己是……——怀念方平先生 翻译即生命——悼念美国翻译家迈克尔·海姆教授 内容推荐 作者说文论学,似乎笔法轻松,实则力透纸背。既有自翻译研究独得的体会与感悟,亦有对当下时事用心的思考与分析,更有就译界问题提出的批评和建议,莫不体现出作为知识分子的思想之独立、态度之守正。本书不乏私人感性的一面。作者细叙求学生平、藏书经历,至于漫步学林间的杂闻轶事,兼记已随历史远去的贤师益友。点滴往事,倾注于毫端,犹有余温,恍惚亲承謦欬。 |