内容推荐 《汉日翻译教程》第三版在2008年重排版的基础上,结合汉日两种语言中出现的新变化,对一部分内容做了更新,对用字用词做了进一步规范,并在版式方面做了调整和提升。 《汉日翻译教程》以传授基本的翻译理论和常用的翻译技巧为出发点,以汉日语言对比讲解为主线,分词汇、句子、文章三个层次详解翻译技巧,用七章三十三节的篇幅多方面帮助读者提高翻译技能。全书的例证遍及政治、经济、经典文学作品、日常表达等多个方面,书中涉及到汉日两种语言的比较及翻译方法技巧对日译汉也有参考价值。 本书可供高等院校日语专业四年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。本书的使用者须掌握日语基本语法,8000以上词汇和惯用词组,有一定的日语书面表达能力和相应的汉语水平。 目录 前言 章 绪论 节 翻译的作用 第二节 翻译的定义 第三节 翻译的范围 第四节 翻译在我国 第五节 翻译的标准 第六节 翻译的过程 第七节 对翻译工作者的要求 第二章 汉日语言的对比 节 现代日语的形成与汉语 第二节 汉日词汇现象的对比 第三节 句子结构对比与词语的搭配 第四节 敬语与“位相语” 第三章 词语的翻译 节 词语的省略 第二节 词语的增补 第三节 词类的转换 第四节 专有名词等的译法 第五节 习用语的译法 第四章 句子的翻译 节 多项定语、多项状语的位置变换 第二节 句子成分的转换 第三节 复句的译法与处理 第四节 句子的位置变换 第五节 复杂化单句的处理 第六节 断句 第七节 标点符号的处理 第五章 被动句的译法 节 介词“被字句”的译法 第二节 助词“被字句”的译法 第三节 “被动义动词”句的译法 第四节 意义被动句的泽法 第五节 主动句的被动式译法 第六章 兼语句的译法 节 “让字型”兼语句的译法 第二节 “使字型”兼语句的译法 第三节 “多义使令型”兼语句的译法 第四节 褒贬义兼语句的译法 第五节 其他兼语句的译法 第七章 文章的翻译 附录 主要参考文献 |