![]()
内容推荐 本书以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规则。本书的内容以科技翻译为主,译例以汉译英为主,凸显科技翻译技巧。本书练习的语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的技巧及相关理论,以期增强学生翻译实践的自觉性。此外,本书对计算机辅助翻译也有专门讨论。 作者简介 本书以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规则。本书的内容以科技翻译为主,译例以汉译英为主,凸显科技翻译技巧。本书练习的语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的技巧及相关理论,以期增强学生翻译实践的自觉性。此外,本书对计算机辅助翻译也有专门讨论。 目录 章 概论 1 1 1 科技英语翻译的范畴 2 1 2 科技英语的特征 3 1 2 1 词汇特征 3 1 2 2 句法特征 4 1 3 科技翻译准则 6 1 3 1 翻译原则 6 1 3 2 科技翻译原则 10 1 4 科技翻译要求 14 1 4 1 科技翻译过程与要求 14 1 4 2 翻译对译者的要求 15 1 4 3 科技翻译对译者的要求 16 1 5 计算机辅助翻译下的科技英语翻译 21 第二章 中西思维差异与科技翻译 23 2 1 中西思维方式比较 24 2 1 1 了解思维方式的必要性 24 2 1 2 中西思维模式差异的主要表现 25 v 2 2 思维方式差异对汉英语言表达的影响 26 2 2 1 英汉语言本质比较——综合与分析 27 2 2 2 英汉句子结构比较——形合与意合 29 2 2 3 英汉语态比较——被动与主动 31 2 2 4 英汉语序比较——后置与前置 34 2 2 5 物称与人称 35 2 3 思维差异与科技翻译 37 2 3 1 思维差异在科技翻译中的体现 37 2 3 2 思维差异对译者提出的要求 40 第三章 科技翻译技巧 43 3 1 词语翻译技巧 44 3 1 1 词义的选择和表达 44 3 1 2 词义的引申 56 3 1 3 词类转换 61 3 1 4 词的省略 71 3 1 5 词的增补 80 3 1 6 术语翻译 88 3 2 句法结构翻译技巧 93 3 2 1 科技英语的基本句型 96 3 2 2 主语的确定 106 3 2 3 谓语的表达及主谓一致 114 3 2 4 语序的调整 123 3 2 5 英语句式中常见的特殊句型及表达 139 3 3 篇章翻译技巧 153 3 3 1 篇章分析与翻译 153 3 3 2 语篇衔接 159 3 3 3 语篇连贯 171 vi 科技翻译教程 第四章 科技论文翻译 185 4 1 科技论文标题翻译186 4 2 科技论文摘要翻译191 4 3 科技论文篇章翻译195 第五章 CAT 技术与科技翻译 201 5 1 常见CAT 软件功能与应用 202 5 1 1 计算机辅助翻译技术的定义 202 5 1 2 计算机辅助翻译技术的核心模块 204 5 1 3 常见计算机辅助翻译软件 204 5 1 4 在线翻译辅助平台基本功能介绍 205 5 2 语料库及其应用 208 5 2 1 语料库的定义 208 5 2 2 语料库的种类 210 5 2 3 语料库在翻译实践中的应用 210 参考文献213 |