![]()
内容推荐 《中国文化与翻译/高等教育“十三五”规划教材》共分为十五个章节,既有“阳春白雪”的诸子百家、唐诗宋词、传统建筑、宗教哲思、又包括“下里巴人”的中国传统节日、手工艺术、服装及武术、旅游景点,还涵盖当代中国的政治经济、国富民安的中国梦。《中国文化与翻译/高等教育“十三五”规划教材》各个章节以介绍中国文化为引子,分析讲解了汉译英过程中常用的翻译方法。比如直译与意译,增译法与减译法,语序的调整,合并译法等,以期为读者提供基础的翻译方法和理论指导。将翻译方法与中华文化结合起来,正是出于将博大精深的中华文化发扬光大,让世界很好地了解中国的初心。 目录 章中国文化与翻译概论 第二章中国文化的可译性及标准 第三章中国梦与翻译之句子主干的确定 第四章中国政治制度与翻译之时态的确立 第五章中国传统节日与翻译之无主句的翻译 第六章习语、诗歌与翻译之直译与意译 第七章人文景观与翻译之语序的调整 第八章中国传统艺术与翻译之增译法 第九章中国传统建筑与翻译之减译法 第十章诸子百家与翻译之词类转换法 第十一章宗教与翻译之否定句的译法 第十二章中国武术与翻译之长句的译法——非谓语动词 第十三章齐鲁文化与翻译之长句的译法——短语与独立主格 第十四章中华民族服饰与翻译之长句的译法——分译法 第十五章中国经济与翻译之特殊句式——把、让字句的翻译 附录一精选段落20篇 附录二中国文化词汇补充 参考答案 主要参考资料 |