![]()
内容推荐 岳峰主编的《中国影视输出策略研究(翻译与传播效果)》基于翻译学与传播学的理论,研究字幕翻译的语言效果及文化传递效果。本书涵盖动态研究与个案研究,动态研究包括基于数据对近年中国影视输出状况的概述,个案研究基于字幕翻译分析中国电影靠前形象,由此阐述归化法、异化法、减译法、增译法、改译法和换译法等字幕翻译策略的应用。影视输出,翻译先行,本书旨在助力中国文化在靠前影视领域的传播,是国家新闻出版广电总局部级社会科学项目的结项著作。 作者简介 岳峰,福建师范大学外国语学院教授、博士、博导、博士后流动站合作导师、耶鲁大学research affiliate。在靠前外出版中英文著作26部,发表中英文论文70多篇,含A&HCI等检索的不错别论文30篇。主持国家社科,省部级课题与靠前横向课题30项,40次获奖。2016年获福建省政府社会科学很好成果奖一等奖与国家出版基金。 目录 章 近年中国影视输出状况概述 第二章 华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿――以李安“家庭三部曲”为例 节 案例背景 第二节 文献综述 第三节 电影字幕翻译 第四节 文化缺省与电影字幕翻译补偿 第五节 结论 第三章 语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译――以《百乌朝凤》为例 节 案例背景 第二节 语义翻译与交际翻译概述 第三节 语义翻译和交际翻译指导下《百鸟朝风》的字幕翻译 第四章 文化缺省与武侠文化意象的传递――论《一代宗师》文化负载词翻译 节 案例背景 第二节 文献综述 第三节 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义 第四节 武侠文化意象和武侠文化负载词 第五节 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递 第六节 余论 第五章 目的论视域下的电影字幕翻译――以《白日焰火》字幕翻译为例 节 目的论与字幕翻译 第二节 《白日焰火》的字幕翻译 第六章 冯氏幽默的等效翻译――冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析 节 案例背景 第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述 第三节 等效翻译理论 第四节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析 第五节 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析 第七章 从操控论看《北京遇上西雅图》中文化负载词的英译 节 案例背景 第二节 理论基础 第三节 操控理论与《北京遇上西雅图》 第四节 操控论下《北京遇上西雅图》字幕文化负载词的翻译策略 第五节 小结 第八章 影视翻译中文化负载词的英译 ――以《后宫甄?传》为例 节 案例背景 第二节 《后宫甄?传》翻译中的文化负载词 第三节 文化负载词的翻译策略 第四节 余论 第九章 模因传播与汉语电影片名英译的归化与异化 节 理论基础与电影片名 第二节 模因与翻译 第三节 归化、异化与文化 第四节 模因论视角下的汉语电影片名英译策略 第五节 余论 第十章 功能对等论指导下的国际电影节相关文本翻译 节 翻译项目介绍 第二节 翻译过程 第三节 翻译实例分析 第四节 心得体会 第十一章 电视新闻英译的意识与涉外节目的制作 节 电视新闻英译的意识 第二节 制作涉外英语电视节目的其他注意点 参考文献 后记 |