![]()
作者简介 郑鲁南,解放军出版社原编辑。主编、编著有《授衔故事》、《军中老照片》、《我认识的外国军人》、《人体100个异常》等等,编辑的《大河遗梦》获鲁迅文学奖:编辑的《兵家常事》《隐退的风景》等多部作品获解放军文艺大奖。参与撰稿的文献纪录片《奠定新中国》获2012年“红旗飘飘九十年经典作品奖”。 目录 我与《吉尔·布拉斯》/杨绛 我与《神曲》/田德望 谈翻译/王辛笛 《钢铁是怎样炼成的》翻译前后/梅益 《爱玛》翻译与修订过程中的甘苦/刘重德 辞书杂谈/孙绳武 往事/郑永慧 《平家物语》琐记/申非 蒋路与《怎么办?》/凌芝 我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》/钱春绮 我译《约翰·克里斯托夫》/许渊冲 《浮士德》和我的中译本/绿原 译事收场白/徐成时 人的遭遇与书的遭遇/草婴 我译的部英国小说《问题的核心》/傅惟慈 喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈/屠岸 谈谈全息翻译/吴劳 我译《骗子外传》/吴健恒 我译儿童文学/任溶溶 译诗——难谈的学术问题/高莽 翻译杂谈/金中 《尤利西斯》翻译始末/文洁若 苦涩的笑/王永年 一部名作译本的五十年/智量 译事随感/梅绍武 译介《雪国》的甘苦/叶渭渠 《愚人船》琐谈/鹿金 我译雪莱/江枫 我译《马特洛索夫》/程文 行人寥落的小径/李文俊 翻译浅谈/桂裕芳 翻译《裴多菲文集》有感/兴万生 我与《春雪》/唐月梅 谈《莱蒙托夫全集·抒情诗II》的翻译/顾蕴璞 我译吉卜林/文美惠 简短的翻译经历/蓝英年 玫瑰乎?蔷薇乎?/戴骢 我译《绞刑架下的报告》/蒋承俊 我译茨威格/张玉书 应该译介什么样的外国作品/孙家孟 我译《磨坊文札》/柳鸣九 我译《日本战后名诗百家集》/罗兴典 人可以个个很美丽/马振骋 诗人与世界/张振辉 翻译:甘苦得失寸心知/叶廷芳 浅谈《巴尔扎克全集》的翻译/艾珉 想起艾尔勃夫之旅/罗新璋 我译博尔赫斯时的尴尬/林一安 译事之乐/王晓峰 双城情结,双城情解/张玲 文学翻译:一件吃力难讨好的事/吕同六 我与普鲁斯特的缘分/袁树仁 《奥德赛》翻译琐谈/王焕生 译书难得是奇缘/李玉民 走近博尔赫斯/赵德明 《铁皮鼓》翻译随想/胡其鼎 功夫用在译文之外/胡允桓 如何传神/郑克鲁 诗译杂谈/赵振江 翻译旅途上的艰辛跋涉/沈萼梅 刘锡荣 魅力无限的《简·爱》/黄源深 译应像写/周克希 《摩诃婆罗多》译后感/黄宝生 翻译家的无限风光/施康强 我译《傲慢与偏见》/孙致礼 我译《红与黑》/郭宏安 《终极秘密》/吴岳添 达雅难,信亦难/罗芃 变通与再创造/许钧 后记/郑鲁南 内容推荐 翻开浩如烟海的书目,不难发现,一个世纪以来,文学的力量和智慧不仅影响着人类社会的进步,也影响了一代又一代人,那些内容隽永的经典名篇,至今经久不衰。《一本书和一个世界》集中展现了文学翻译家结合自己翻译的一本外国文学名著,谈翻译过程中的感悟、出版过程中的坎坷 |