内容推荐 《吉狄马加的诗歌与世界》汇聚了当今世界众多诗人的声音,数十位杰出诗人、思想者、批评家以他们充满差异而又互补的视角诠释了吉狄马加的诗歌与世界。或许,吉狄马加的诗歌获得较多翻译与他诗人政治家身份不无关系,但他的诗在多元文化语境中所产生的深刻共鸣就是一种人类学诗学的议题了。 在当代世界文学范围内,拥有一种少数族裔文化传统的写作获得广泛认同并非一个偶然现象,其缘由或如汉学家梅丹理所说,在吉狄马加诗歌中“我感受到了一种少数民族专享的信念体系的风景,而这一风景的窗户对于当下的世界是开放的”。可以说,吉狄马加的诗歌不仅是一种独特“信念体系的风景”的展现,更是这一“信念体系”与“当下世界”状况之间一场愈来愈深入的对话,而他正是从这一对话关系中,深远而广泛地回应着一个充满困境的现代世界。 《吉狄马加的诗歌与世界》采用中文与外文对照的方式排列,汇集了18种文字,54个版本信息,无论从语种还是容量来说,都是一本不错厚重的“大书”! 作者简介 耿占春,文学批评家,大理大学教授,河南大学特聘教授,博士生导师。 高兴,诗人、翻译家,《世界文学》主编。 盛一杰,曾任媒体记者,现供职于中国作家协会。 目录 远在天涯 近在咫尺 ——读吉狄马加的诗 / 赵振江 译 [委内瑞拉]何塞·曼努埃尔·布里塞尼奥·格雷罗 在吉狄马加的“神奇土地”上 ——读吉狄马加的诗 / 树才 译 [法国]雅克·达拉斯 致诗人吉狄马加 ——在“全球视野下的诗人吉狄马加学术研讨会”上的讲话 / 胡佩方 译 [波兰]玛莱克·瓦夫凯维支 民族诗人和世界公民 ——在“全球视野下的诗人吉狄马加学术研讨会”上的发言 / 刘文飞 译 [立陶宛]托马斯·温茨洛瓦 诺苏缪斯之神的儿子 ——英文版《吉狄马加诗选》译序 / 杨宗泽 译 [美国]梅丹理 吉狄马加的诗歌天地 / 赵振江 译 [哥伦比亚]费尔南多·仁东 吉狄马加诗歌与美国印第安土著诗歌的比较 / 杨宗泽 译 [美国]阿马利奥·马杜埃尼奥 吉狄马加:我们自己与我们的他者 / 黄少政 译 [美国]麦芒 吉狄马加法文版演讲集《为土地和生命而写作》序 / 树才 译 [加拿大]弗朗索瓦丝·罗伊 导言:吉狄马加和身份转译 ——序吉狄马加法文版诗选《火焰与词语》 / 树才 译 [加拿大]弗朗索瓦丝·罗伊 诗歌之路 ——序吉狄马加阿拉伯文版诗选《火焰与词语》 / 薛庆国 译 [叙利亚]阿多尼斯 近与远 吉狄马加文学附记 / 胡丹 译 [奥地利]赫尔穆特·A. 聂德乐 《黑色狂想曲》译者序 / 黄少政 译 [美]梅丹理 读吉狄马加的俄文版诗集《黑色奏鸣曲》 / 刘文飞 译 [俄罗斯]亚历山大·库什涅尔 和一位远方诗人的对话 / 胡丹 译 [意大利]朱利亚诺·斯卡比亚 黑色之人的歌谣 / 赵玮婷 译 [波兰]卡塔热娜·萨莱克 序吉狄马加《我,雪豹……》 / 曹明伦 译 [美]巴里·洛佩兹 永恒的仪式 / 赵玮婷 译 [波兰]达留什·托马斯·莱比奥达 金色口弦与永恒的激情 / 刘宪平 译 [俄罗斯]阿·奥·菲利莫诺夫 狂想曲:生存,声音,延续。一种尊崇。 / 高兴 译 [美国]西蒙·欧迪斯 人类生存的基本要求:培养神话和自由精神 / 杨宗泽 编译 [肯尼亚]菲罗·伊科尼亚 《火焰与词语》序言 / 魏媛媛 吴艾伶 译 [肯尼亚]菲罗·伊科尼亚 像空气又像水晶 ——吉狄马加诗选《时间》阿根廷版序言 / 赵振江 译 [阿根廷]罗伯特·阿利法诺 当代中国的一个特殊的声音:吉狄马加写给他的民族的诗 / 杨宗泽 译 [爱沙尼亚]尤里·塔尔维特 吉狄马加:诗人,文化活动家 / 杨宗泽 译 [南非]佐拉尼·姆基瓦 彝人的歌者:吉狄马加诗集《时间》 / 赵振江 译 [秘鲁]安赫尔·拉瓦耶·迪奥斯 译者序 / 唐珺 译 [埃及]赛义德·顾德 为了土地和生命:吉狄马加诗歌中的独特性和普遍性 /赵毅 译 [意大利]罗莎·龙巴蒂 黑色狂想曲 / 林婧 译 [以色列]阿米尔·奥尔 《从雪豹到马雅可夫斯基诗》序 / 杨宗泽 译 [美国]杰克·赫希曼 吉狄马加的天空 / 赵振江 译 [阿根廷]胡安·赫尔曼 波兰文版诗集 序言 / 赵桢 译 [波兰]马乌戈热塔·莱丽嘉 神性的吉狄马加 / 杨宗泽 译 [美国]杰克·赫希曼 …… |