译者:许渊冲教授
诗译英法人,北京大学教授,翻译家。在靠前外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专享专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的优选荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。
诗三百,一言以蔽习,思无邪。不学诗无以言。——孔子
现存先秦古籍,真赝杂糅,几乎无一书无问题,其真金美玉,字字可信者,《诗经》其首也。——梁启超
《诗经》是‘中国最古的诗选’,‘以性质言,风者,闾巷之情诗;雅者,朝廷之乐歌;颂者,宗庙之乐歌也。——鲁迅
《诗经》并不是一部经典,确实是一部古代歌谣的总集。——胡适
入其国,其教可知也。其为人也温柔敦厚,诗教也。——《礼记》
《诗经》是中国一部伦理的歌咏集。中国古代人对于人生伦理的观念,自然而然的由他们最恳挚、最和平的一种内部心情上歌咏出来了。我们要懂中国古代人对于世界、国家、社会、家庭种种方面的态度观点,最好的资料,无过于此《诗经》三百篇。——钱穆
该书用图画的方式向全世界分享中华文化的精神内涵和审美风范,实现了中华文化经典与传统绘画的深度结合。——日本前首相鸠山友纪夫
《诗经》是中国古代第一部诗歌总集,诞生于二千五百多年前的春秋时代,目前存世三百零五篇,故有“诗三百”之说。本书选用中国翻译文化终身成就奖获得者、北京大学教授许渊冲先生《诗经》英文译本作为底本,邀请陈家泠、戴敦邦、施大畏、刘金贵、张见等19位著名艺术家以国画
本书选用“中国翻译文化终身成就奖”获得者、北京大学教授许渊冲先生《诗经》英文译本作为底本。上海中国画院陈家泠、戴敦邦、施大畏以及北京的刘金贵、张见等19位艺术家联手创作了百幅《诗经》绘画作品成就了《画说诗经》。《诗经》是中国古代第一部诗歌总集, 诞生于二千五百多年前的春秋时代, 目前存世三百零五篇, 故有“诗三百”之说。