外宣翻译与国际形象建构豆瓣PDF电子书bt网盘迅雷下载电子书下载-霍普软件下载网

网站首页   软件下载   游戏下载   翻译软件   电子书下载   电影下载   电视剧下载   教程攻略   音乐专区

请输入您要查询的图书:

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

电子书 外宣翻译与国际形象建构
分类 电子书下载
作者 许宏
出版社 时事出版社
下载 暂无下载
介绍
内容推荐
对外宣传涉及两个核心问题——“说什么”和“怎么说”,后者的研究尚有待深入。这正是一本系统研究外宣文本应当“怎么说”的专著。
我国大多数外宣文本以汉语写就,然后再翻译成相应外语,因此本书致力于研究如何“翻译”外宣文本。译者往往比写作者更熟悉目标受众的阅读习惯、思维特点、信息需求、价值判断等因素,所以译者更清楚“怎么说”才能保证外宣文本得到更好的接受。本书按译者操作的环节展开,提供了一份流程图,列出译者在每品质程的思考依据和操作指南。
叙事学认为文本建构和形象建构之间存在直接关联。本书以叙事建构为理论依据,结合翻译学、传播学、修辞学的有关成果,深入系统地分析译者应当如何重新建构外宣文本,以保证赢得目标受众的心理认同。
作者简介
许宏,女,出生于1972年,博士后,解放军外国语学院英语系副教授,硕士生导师,MTI笔译方向导师。研究方向:外宣翻译、翻译伦理、翻译教学。出版专著:《翻译存异伦理研究》(获2012年度河南省社会科学很好成果二等奖)。出版译著:《总统之恋》(1999年)、《经验与教育》(2012年)、《美国军事史》(2014年)等,系合作翻译。发表论文二十余篇,代表性论文包括《应用翻译伦理研究》《外宣说话要讲门道》《典故翻译的注释原则》《衔接手段与汉译英译文质量》。
目录
第一章绪论
第一节选题缘起
第二节国家形象及外宣
第三节文献综述
一、外宣
二、外宣与翻译
第四节研究目的
第二章从叙事学视角看对外宣传
第一节外宣文本是一种叙事
一、选择性采用(selective appropriations)
二、时间性(temporality)
三、复现的故事情节(recurring storylines)
四、体裁及常规(genre)
五、起框定作用的角度(framing effect of point of view)
第二节外宣文本:叙事与建构
……
截图
随便看

免责声明
本网站所展示的内容均来源于互联网,本站自身不存储、不制作、不上传任何内容,仅对网络上已公开的信息进行整理与展示。
本站不对所转载内容的真实性、完整性和合法性负责,所有内容仅供学习与参考使用。
若您认为本站展示的内容可能存在侵权或违规情形,请您提供相关权属证明与联系方式,我们将在收到有效通知后第一时间予以删除或屏蔽。
本网站对因使用或依赖本站信息所造成的任何直接或间接损失概不承担责任。联系邮箱:101bt@pm.me