内容推荐 对外宣传涉及两个核心问题——“说什么”和“怎么说”,后者的研究尚有待深入。这正是一本系统研究外宣文本应当“怎么说”的专著。 我国大多数外宣文本以汉语写就,然后再翻译成相应外语,因此本书致力于研究如何“翻译”外宣文本。译者往往比写作者更熟悉目标受众的阅读习惯、思维特点、信息需求、价值判断等因素,所以译者更清楚“怎么说”才能保证外宣文本得到更好的接受。本书按译者操作的环节展开,提供了一份流程图,列出译者在每品质程的思考依据和操作指南。 叙事学认为文本建构和形象建构之间存在直接关联。本书以叙事建构为理论依据,结合翻译学、传播学、修辞学的有关成果,深入系统地分析译者应当如何重新建构外宣文本,以保证赢得目标受众的心理认同。 作者简介 许宏,女,出生于1972年,博士后,解放军外国语学院英语系副教授,硕士生导师,MTI笔译方向导师。研究方向:外宣翻译、翻译伦理、翻译教学。出版专著:《翻译存异伦理研究》(获2012年度河南省社会科学很好成果二等奖)。出版译著:《总统之恋》(1999年)、《经验与教育》(2012年)、《美国军事史》(2014年)等,系合作翻译。发表论文二十余篇,代表性论文包括《应用翻译伦理研究》《外宣说话要讲门道》《典故翻译的注释原则》《衔接手段与汉译英译文质量》。 目录 第一章绪论 第一节选题缘起 第二节国家形象及外宣 第三节文献综述 一、外宣 二、外宣与翻译 第四节研究目的 第二章从叙事学视角看对外宣传 第一节外宣文本是一种叙事 一、选择性采用(selective appropriations) 二、时间性(temporality) 三、复现的故事情节(recurring storylines) 四、体裁及常规(genre) 五、起框定作用的角度(framing effect of point of view) 第二节外宣文本:叙事与建构 …… |