关于翻译与中国现代性的思考(代序)Ⅶ
章革故鼎新
导言2
节解构“信、达、雅”:翻译理论后起的生命——评叶维廉《破“信、达、雅”:翻译后起的生命》4
第二节意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践13
第三节从“硬译”到“易解”——鲁迅的翻译与中国现代性28
第二章承前启后
导言46
节中国当代翻译理论研究的几个基本问题49
第二节作为教育行为的翻译:早期清华案例研究62
第三节赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本之教育行为研究81
第三章疏塞结缘
导言98
节文化传播与翻译研究101
翻译与语言革新和社会变革
翻译与科学研究和教育行为
翻译与文化传播和文化建构
翻译与中国现代性
第二节文化自觉与典籍英译110
第三节文化记忆与翻译研究122
第四节论文化/语言层面的异化/归化翻译133
第五节文化越界与传承:谈重译莎剧《安东尼与克莉奥佩特拉的
悲剧》142
第四章究理探新
导言156
节话语的认知模式与翻译的文本建构161
第二节钱锺书的文学翻译观172
第三节衍译:诗歌翻译的涅槃193
第四节耶鲁解构学派的互文性研究及其对翻译的启示209
第五节神学翻译:在可译与不可译之间221
参考文献240
后记251