内容推荐 林巍著的《粤方言语境下的中英互译》主要有四大部分:①概论,以港澳本地教学材料为基础,故日“港澳篇”;其重点不在汉英语言的对比与互译的理论探讨,而是力求使学生通过对具体实例的分析加以领会。其中广东话与普通话之间的互译,对于港澳学生进行英汉翻译的学习,是一个基本环节;关于英汉翻译的主要技巧,则在相关研究的基础上,总结出一个“基本技巧”框架,以便实际应用。在教学实践中,笔者感到此种方法对于学生的实际操作颇为有效。②港澳时文翻译,原文主要是从港澳当时媒体报刊上撷取的文章,内容广泛,分英译汉、汉译英两部分,根据港澳学生容易出现的问题,对文章加以分析、翻译,以期收到举一反三的效果。③澳门法律公文翻译,这是很有特色的内容,故单独列出,其中涉及许多法律翻译的共性问题。④有关港澳广东话、普通话及英文翻译实例,此部分力求总结出一些带有规律性的东西。 作者简介 林巍(澳大利亚籍)教授博士,暨南大学翻译学院特聘教授。先后予澳大利亚的自然疗法学院(Academy of Natural Therapies)、邦德大学(Bond University)、南昆士兰大学(University of Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于北京广播电视大学,中国外文局、澳大利亚科技与职业教育学院CRAVE Institute)、塔斯马尼亚大学(University of Tasmania,Australia)等,赴美欧、日本、港澳台等地大学任教和讲学,现为暨南大学翻译学院特聘教授。教学和研究领域,包括中英互译、法律翻译、商务翻泽、中医翻译、典籍翻译、比较文化研究、日文翻译等,多次被评为很好教师、获科研奖励。同时,担任各种类型靠前会议的同声传译百余场。至今,在靠前外出版学术著作六部,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《解放军外国语学院学报》、《中译外研究》、《英语世界》、《英语学习》、《二十一世纪英文报》(《中国日报》系列)、《人民日报》(海外版)、《瞭望》、《中国青年报》、《北京青年于艮》、《人民日报》、《北京日报》、《北京晚报》、《北京科技报》、《新闻出版报》、《明报》、《澳门研究》、Education Media Intemational(Roufledge,Taylor&Francis Group)等报刊发表论文、文章百余篇,其中多篇获奖。 目录 前言 第一章 概论 第一节 普通话与广东话对比和互译概述 第二节 汉英语言对比概述(港澳篇) 第三节 英汉互译基本技巧(港澳篇) 第二章 港澳时文翻译 第一节 英译汉 第二节 汉译英 第三章 澳门法律公文翻译 第四章 有关港澳广东话、普通话及英文翻译实例 第一节 广东话与普通话互译实例 第二节 特定的规范化:三文四语中的澳门法律公文翻译实例探讨 第三节 若干典型澳门英汉互译实例辨析 参考文献 |