网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 论语(精装)
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 许渊冲
出版社 五洲传播出版社
下载
简介
作者简介

许渊冲--诗译英法一人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。 n
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Humawere extremely significant ibuilding and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and aimportant bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has beeengaged itranslatiofor 70 years. IDecember 2010, he wothe Lifetime Achievement Award iTranslatioconferred by the Translators Associatioof China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have beefurther refined into perfect English and French rhymes. This collectioof Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Humaand dramas such as Romance of the WesterBower, Dream iPeony Pavilion, Love iLong-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collectioincludes the translatioof selected poems from different dynasties. The selectioincludes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qiera to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems iChina. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collectiowill help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges betweeEasterand Westerculture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translatioof Confuciaclassics Thus Spoke the Master.

目录

Contents n
目 录 
Preface n
Chapter I n
Chapter II n
Chapter III n
Chapter IV n
Chapter V n
Chapter VI n
Chapter VII n
Chapter VIII n
Chapter IX n
Chapter X n
Chapter XI n
Chapter XII n
Chapter XIII n
Chapter XIV n
Chapter XV n
Chapter XVI n
Chapter XVII n
Chapter XVIII n
Chapter XIX n
Chapter XX n
序 n
学而篇第一 n
为政篇第二 n
八佾篇第三 n
里仁篇第四 n
公冶长篇第五 n
雍也篇第六 n
述而篇第七 n
泰伯篇第八 n
子罕篇第九 n
乡党篇第十 n
先进篇第十一 n
颜渊篇第十二 n
子路篇第十三 n
宪问篇第十四 n
卫灵公篇第十五 n
季氏篇第十六 n
阳货篇第十七 n
微子篇第十八 n
子张篇第十九 n
尧曰篇第二十

内容简介

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的——“北极光”杰出文学翻译奖,这也是该奖项初次花落亚洲。 n
经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。 n
2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。

内容推荐
本书是孔子及其弟子的语录结集, 由孔子弟子及再传弟子编写而成, 至战国前期成书。全书共20篇492章, 以语录体为主, 叙事体为辅, 主要记录孔子及其弟子的言行, 较为集中地体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。前半部分英文, 后半部分为中文。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/23 8:42:52