网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 克雷洛夫寓言/俄罗斯名品/任溶溶经典译丛
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (俄罗斯)克雷洛夫
出版社 浙江少年儿童出版社
下载
简介
作者简介
任溶溶,男,本名任以奇,原名任根鎏。广东鹤山人,1923年生于上海。著名儿童文学翻译家、作家。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。1949年后历任少年儿童出版社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。译著有《安徒生童话全集》《彼得·潘》《小飞人》等;著有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2012年12月6日,被中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。
目录
乌鸦和狐狸
橡树和芦苇
音乐家
乌鸦和鸡
小匣子
青蛙和牯牛
一个挑剔的待嫁姑娘
圣山
神像
矢车菊
林子和火
金翅雀和刺猬
狼和小羊
猴子
山雀
驴子
两只鸽子
一个金币
娶三个老婆的人
不信神的人们
鹰和鸡
请求派国王的青蛙
狮子和雪豹
大官和哲人
野兽的瘟疫
狗的友谊
分红
一个桶
狼在狗窝里
小溪
狐狸和土拨鼠
路人和狗
蜻蜓和蚂蚁
撒谎的人
鹰和蜜蜂
兔子打猎
梭鱼和猫
狼和杜鹃
农民和雇工
大象省长
驴子和夜莺
大象和哈巴狗
猫和厨子

四重奏
树叶和树根
狼和狐狸
天鹅、梭鱼和大虾
池沼和河
特里什卡的外套
隐士和狗熊
好奇的人
会议
杰米扬的鱼汤
小老鼠和大老鼠
狗熊和蜂蜜
镜子和猴子
狐狸建筑师
狼和牧人
杜鹃和斑鸠
孩子和蛇
蜜蜂和苍蝇
农民和蛇
狐狸和葡萄
勤劳的狗熊
老鼠开会
橡树下的猪
狼和老鼠
猫和夜莺
鱼的跳舞
杂色羊
梭鱼
杜鹃与老鹰
剃刀
狗和马
牧人
松鼠
老鼠
狐狸
狼和羊
农夫和狗
两个孩子
强盗和赶车的人
狮子和老鼠
杜鹃和公鸡
大官儿
后记
续后记
精彩页
乌鸦和狐狸
拍马顶顶卑鄙,为害顶顶大,
这事早经一再证实,可不顶事,
拍马的人总是能够钻到空子。
话说一次,上帝送块干酪给乌鸦;
乌鸦爬上一棵云杉,
已经准备动口进它那顿早餐;
只是想起什么,干酪叼在它嘴里。
不幸就在这时,跑过一只老狐狸;
狐狸闻到香味,停下脚步,
抬头一见干酪,马上给它迷住。
这个骗子踮起了脚来到树底下,
尾巴摇摇,两眼盯住那乌鸦。
它用甜言蜜语轻轻说道:
“我亲爱的,你多么好!
脖子多美,眼睛多么亮!
童话说的也不过这样!
羽毛多光!鼻子多么端正!
一定还有天使那么好的歌声!
我亲爱的乌鸦,不要害羞,请你快点唱。
样子那么美丽,歌喉一定没话讲。
你呀,可是我们鸟中女王!”
这预言家给捧得晕头转向,
得意忘形,嗓子眼里憋得慌。
由于狐狸又是拍马,又是捧场,
它张开口,用尽力气呱呱一声嚷。 干酪掉下——
骗子转眼已没去向。
橡树和芦苇
橡树有一回对芦苇说道:
“说真个的,你怨造化完全有道理。
一只麻雀你也嫌重,承受不了。
一点微风,它只吹起点涟漪,
你就摇摇摆摆,浑身发软,
苦巴巴地弯腰把头低,
样子叫人见了实在可怜。
而我却像高加索般高傲而神气,
别说太阳光被我阻止,
就是旋风鸣雷我也嗤之以鼻。
我牢牢地挺立,
就像在太平世界安安静静,
样样对你都是风暴,对我只是微风。
只要你能长在我的身旁,
我就能用我的浓荫把你覆盖,
保护着你,哪怕天气怎么坏。
然而造化安排你在这种地方,
让你在凶恶风神管辖的岸上待,
毫无疑问,造化对你丝毫不关怀。
“你真大慈大悲。”芦苇听了答道。
“可你不用难过,我还没那么糟。
我不是为了自己怕风暴,
我弯倒却不会断掉。
风暴几乎无害于我,
而对于你,威胁倒要大得多! 一点也不错,它的暴力直到今天
还没把你这个堡垒给攻破。
它还没有刮得你倒下,
可是——瞧结果吧!”
芦苇这一番话刚说完,
忽然东北风呼呼吹来.
冰雹暴雨交加,震天动地。
橡树硬顶,芦苇马上躺到地上面。
狂风越刮越猛,一声霹雳——
只见狂风连根拔起
那棵脚跟插人树荫下深处、
脑袋一直高耸人云的橡树。
音乐家
有人招待街坊小酌,
可是其中另有文章要说:
只为主人喜欢音乐,
骗街坊来听听他的歌手唱歌。
小伙子们大唱特唱,
喉咙喊破,各唱各的调;
客人耳朵震得嗡嗡叫,
简直听得头昏脑涨。
他惊叫道:“饶了我吧,
这有啥好听。
你的乐队不是在唱,
是在乱嚷!”
主人抱歉地说:“他们唱得的确不行。
虽然唱得荒腔走板,
可是他们滴酒不沾,
而且个个品行端正。”
可我要说:宁可喝酒.
只要他们住口。
乌鸦和鸡
斯摩棱斯克公爵, 设巧计来对付暴虐,
给新汪达尔人布下天罗地网,
让莫斯科成为他们的坟场。
这时所有居民,不管男女老少,
毫不耽搁,马上集合好,
一下子就离开莫斯科城上远道,
就像蜂群离开蜂巢。
乌鸦待在屋顶瞧着下面乱纷纷,
清清鼻子,像没事人。
“朋友,怎么样,动不动身?”
母鸡在货车上朝它问,
“大家都说我们的敌人
马上就到城门。”
P1-7
导语
克雷洛夫用寓言这种短小的形式表达了丰富的思想内容,具有鲜明的人民性和深刻的现实性。这些寓言有着极强的人民性和现实性,蕴含着他自己的以及从父辈们那里一代一代传下来的全部生活智慧和实际经验。
本书收录了《狗的友谊》《路人和狗》《撒谎的人》等故事。
序言
任溶溶先生是文化大
家,左手创作,右手翻译
,著译等身。现如今,任
老坐九望十,依然笔耕不
辍,时有新作推出。
我曾整理过任老的著
译书目,据不完全统计,
倘以《黏土做的炸肉片》
(1946)至《露比和麦
克斯的睡前故事》
(2017)为起止,任老
出版的作品至少已有八百
二十余种之多了。换句话
说,七十余年来,任老平
均每年出版的作品在十余
种以上。如此庞大的数量
,实在让人慨叹和钦佩。
然而,更让人慨叹和钦佩
的是任老作品的质量。仅
以任老的译著言,任老通
晓英、俄、意、日四种外
语,翻译过伊索、科洛迪
、安徒生、普希金、马尔
夏克、马雅可夫斯基、盖
达尔、巴里、格雷厄姆、
罗大里、特拉弗斯、达尔
、林格伦、凯斯特纳、洛
夫廷、米尔恩、怀特等的
作品。大家耳熟能详的《
木偶奇遇记》(科洛迪)
、《假话国历险记》(罗
大里)、《长袜子皮皮》
(林格伦)、《夏洛的网
》(怀特)、《彼得·潘
》(巴里)、《杜利特医
生故事全集》(洛夫廷)
等,都和他的名字有着密
切的关系,有的作家作品
几乎就是经他译介后才广
为中国读者所熟知的。任
老的译著,特别是儿童文
学译著,翻译时间跨度长
,数量大,体裁广,涉及
语种多,遵从信雅达,注
重读者的阅读感受,深受
小读者的喜爱。在中国,
像任老这样长达七十余年
持续为小读者译介世界优
质儿童文学作品的翻译家
,恐怕还找不出第二人。
可以说,他的作品影响了
一代又一代读者的成长。
也因此,任老获颁中国翻
译协会“翻译文化终身成
就奖”荣誉称号,实乃当
之无愧。
近十余年来,我几乎
年年都去探望任老,聆听
任老教诲,领取任老交办
的工作和任务,与任老闲
话聊天,与任老一起开怀
大笑。每次告辞,都是意
犹未尽,却又总是满载而
归。
不久前,我如约前往
任府探望任老。老人家见
到我,一如以往,笑声朗
朗,侃侃而谈。落座没多
久,老人家就说,这次你
来,我要给你看一样东西
,这个东西嘛,你猜猜看
是什么。见我一脸蒙圈,
老人家笑了,说你一定猜
不到,其实,别说你猜不
到,就是我自己,也一放
就放了半个世纪了。直到
最近,才知道有这回事—
—我竟然发现了自己在“
文革”期间翻译的《克雷
洛夫寓言》手稿了,没想
到啊没想到,我真是太高
兴了。
这当儿,一旁的任老
公子荣炼说,父亲译的书
稿太多,这部译稿他完全
没有印象,毕竟是半个世
纪前的译稿了,直至我一
再提醒,父亲才猛然记起
确有此事。而且,不可思
议的是,这部译稿一直就
存放于家中。
这世上很多事,就是
这么奇妙。蓦然回首,那
人却在灯火阑珊处——“
那人”也实在就是“那书”
了。
任老嘱荣炼从柜子里
取来译稿,让我一睹为快
。译稿放在一个文件夹内
,文件夹放在一个印有“
福建人民出版社”的牛皮
信封中。信封上有三行字
,上行手书“上海译文出
版社”,中间行手书“任溶
溶同志”,下行用笔划去
了“福建人民出版社”改为
“中国作家协会福建分会”
。信封左侧竖式写有“克
雷洛夫寓言”,这是任老
的笔迹。看得出,信封的
主人那时在上海译文出版
社工作,这部书稿译毕后
,译者顺手将其放入了别
人寄他邮件的信封中。谁
知,这顺手一放,就放了
半个多世纪。
荣炼小心翼翼地打开
文件夹,期待已久的神秘
“文物”终于出现了。文件
夹中厚厚一叠手稿,虽纸
张已经泛黄,但字迹清晰
可见,一切都还完好。手
稿中,笔迹的颜色数种并
存,有的页面干净,有的
页面则画满了修改标记。
显而易见,那应该是一个
大时段内,译者在不同小
时段中断断续续完成的译
稿。
在一旁的任老说,“文
革”期间没事可做,为了
排解苦恼,就翻译起了克
雷洛夫寓言诗。“文革”结
束,自己又从中挑选出了
一些整理誊抄,想着投寄
给什么刊物,还为此专门
写了一篇后记。这篇后记
当时没有留下落款时间,
具体写于何时,现在也记
不起来了。后来,事情越
来越多,工作越来越忙,
就把这事忘了,久而久之
,就忘得一干二净了。
任老在原稿后记中介
绍了作者克雷洛夫的生平
及其作品特色,还特别交
代了翻译中的俄汉语言转
换问题。“克雷洛夫寓言
诗原文用所谓寓言诗体,
在格式上是一个韵一个韵
换下去.一个韵单音尾,
一个韵双音尾,相互交替
。一个韵或两行或两行以
上,两个韵的诗行排列方
式变化很多。诗体有长有
短,节奏或快或慢,都随
内容而变化。我在试着用
不同方式译这些诗。现在
,这几首译诗都采用原诗
的形式。我只希望,它们
作为故事,读也还能读下
去。”
当然,任老选择有难
度的克雷洛夫寓言诗进行
翻译,除了排解苦恼,还
有一个潜在的原因,那就
是克雷洛夫的寓言诗的确
值得介绍给中国读者。
学界通常认为,寓言
有三大系统:古希腊、印
度、中国。三大寓言系统
,各有各的面向和优长。
克雷洛夫寓言属于以古希
腊伊索寓言为代表的西方
寓言一脉。公元以降,这
一脉出现过众多有影响的
寓言作家,其中最
内容推荐
伊万·安德烈耶维奇·克雷洛夫,是世界三大寓言家之一。他凭借着十足的勤奋和锲而不舍的执着追求,一生共创作了203篇寓言。在他的寓言里,每个故事都有性格鲜明的主人公,有飞禽走兽,也有花鸟虫鱼,他让自然界的生物扮演不同的角色,用优美的语言、深刻的寓意来刻画社会上各种人物的复杂性格,反映广泛的社会生活,展示纷繁复杂的人类世界,抒发自己的民主思想。
克雷洛夫寓言的语言朴实无华,把过去文学中不用的民间普通用语、习语引入创作。克雷洛夫寓言里的形象确切生动,用具有鲜明特点的动物形象来表现相应的各种社会地位的人物的复杂性格,因此其形象的内涵格外深刻。
《克雷洛夫寓言/俄罗斯名品/任溶溶经典译丛》收录了《圣山》《两只鸽子》《不信神的人们》等故事。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/24 6:51:10