网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 蕾莉与马杰农(精)/外国文学名著丛书 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (波斯)内扎米 |
出版社 | 人民文学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 长篇爱情叙事诗《蕾莉与马杰农》取材于阿拉伯民间故事,描写了一对平民青年的爱情悲剧,他们的爱情为社会所不容,颇似中国的梁祝故事,最后,蕾莉被逼另嫁忧伤而死,马杰农也殉情死在她墓前。内扎米以细腻委婉的笔触触碰人生价值和个性解放等重大问题。 作者简介 内扎米(伊里亚斯·本·优素福·本·扎基·本·穆阿耶德·内扎米·甘泽维,公元1141-1209年),生活于伊朗塞尔柱王朝(公元1037-1194年)的后期。他整个一生都在里海与黑海之间的城市甘泽度过。他的《五卷诗》不仅为广大人民群众广泛阅读和传诵,而且为各族人争相学习和效仿。 目录 译本序 [祈祷] [赞美最后一位先知(穆罕默德)愿祈祷与和平和他同在] [关于真主的使者升天] [明智的箴言和训诫] 序 [赞美阿赫西坦王——米努契赫尔之子] [亲吻土地时的请求] [赞美沙赫(阿赫西坦、年轻的米努契赫尔)的儿子,(内扎米)把自己的儿子(穆罕默德)托付给他] 教子 内扎米悼念故去的亲人 控诉诽谤家 请宽恕我的控诉 故事的开端 说说蕾莉与马杰农怎样相亲相爱 对马杰农的爱情的描绘 说说马杰农上路去看望蕾莉 马杰农的父亲去向蕾莉家族求亲 马杰农的哭情 马杰农的父亲领马杰农去克而白寺庙 马杰农的父亲得知蕾莉家族的阴谋 马杰农父亲的忠告 马杰农的回答 [寓言] 蕾莉的情思 蕾莉在果园里 伊本·萨拉姆求婚 诺乌法勒来看马杰农 马杰农责备诺乌法勒 诺乌法勒和蕾莉的部族厮杀 马杰农的责难 诺乌法勒二次出战 马杰农释放扁角鹿 马杰农释放牡鹿 马杰农和渡鸦谈话 老太婆领马杰农去蕾莉的帐篷 蕾莉举行婚礼 伊本·萨拉姆把蕾莉领进自己的帐篷 马杰农知道了一切 马杰农谴责蕾莉的幽灵 父亲又一次去看望儿子 马杰农的回答 父亲和儿子告别 马杰农听到了父亲的死讯 马杰农和野兽的友情 寓言 马杰农向真主的殿堂祈祷 马杰农收到蕾莉的信 蕾莉给马杰农的信 马杰农的复信 马杰农和萨里姆-阿米里特 萨里姆的寓言 和母亲的会面 马杰农知道了母亲死去 没有实现的会面 马杰农的歌 萨拉姆从巴格达来 [说说精神的伟大和马杰农的高洁] [杰得和杰那勃的爱情故事] 伊本·萨拉姆之死 [杰得报知马杰农蕾莉丈夫死去] [蕾莉向神祈祷] [蕾莉和马杰农的会面] 说说秋天怎样到来,蕾莉怎样死去 [杰得给马杰农带来蕾莉死亡的消息] 马杰农哭营莉之死 [萨拉姆从巴格达又一次来拜访马杰农] 马杰农之死 马杰农的家族得知马杰农之死 [杰得梦见蕾莉和马杰农——他们在天国] [结论] 序言 波斯大诗人内扎米的 这部在古老的波斯土地上 孕育、诞生的爱情叙事长 诗《蕾莉与马杰农》,对 中国广大读者来说还是比 较陌生的。因此,在这篇 序言开头,先简略地介绍 一下长诗的故事。 一个阿拉伯部族的名 叫凯伊斯的小伙子和另一 个部族的一位姑娘在同一 个学校读书。两个人一见 倾心,从此相爱。但他们 却只能爱在心头,苦于相 思,不能公开表白他们的 爱情。于是凯伊斯终于荒 废了学业,整日长吁短叹 ,在姑娘部族附近,像疯 子一样荡来荡去,唱着自 编的情歌,哭笑无常。人 们据此给他起了一个诨名 ——“马杰农”(意即“疯子 ”)。马杰农的父亲十分 疼爱自己的独生子,对儿 子苦苦相劝无效.就只好 硬着头皮去向姑娘的部族 求亲。可是结果,不但求 亲未成,还招来一场羞辱 。一位体面的有势力的阿 拉伯人看到马杰农的疯癫 情景,决心成全他的好事 ,但也遭到对方部族的拒 绝;一次再次地诉诸战争 ,残酷厮杀,也无济于事 。于是,马杰农从此走向 荒野,与野兽为伍,同时 更加不知疲倦地唱着他的 情歌,赞美他心上的姑娘 。而在思念里受苦的姑娘 呢?她长得如此美丽,眼 睛像夜晚天上的星星,脸 蛋像一朵鲜艳的花,特别 是长着一头乌黑的鬈发, 因此,人们赐给她一个美 名——“蕾莉”(意即“夜” )。美丽的姑娘一直在思 念着马杰农,但她却不能 违背父亲的意旨:女人恋 爱?罪大恶极!一天,一 位富豪发现了蕾莉,惊叹 天下竟有这样的美人!紧 接着以重金向姑娘的父亲 提亲,堂堂正正地把蕾莉 接回自己的帐篷。蕾莉表 面上向命运屈服了。但是 她却下定决心绝不与丈夫 同床!她的心仍然紧紧地 连着马杰农。丈夫终于郁 闷而死。蕾莉为从人们口 里传来的马杰农的情歌所 感动,想方设法给马杰农 带去口信,要求和他会面 。但当马杰农已经来到近 处树林,两人马上可以相 见的时候,她却退避了: 女人是没有这种权利的! 于是,秋天来到了人间, 美丽的姑娘走向了另一个 世界。最后,当马杰农得 知蕾莉死去的时候,他即 带领他的随从野兽,去到 营莉的坟头哭丧,不久也 在那里死去。这些野兽一 直陪伴着马杰农的尸体, 直到他完全变成了骷髅, 才又回到了荒野。这时, 人们赶来,把他和蕾莉并 葬在一起。从此,这里便 成了人们朝拜的圣地,特 别是年轻恋人们必到的圣 地了。 这就是全部的故事。 一方面凄婉哀怨,一方面 粗犷悲壮,整个故事十分 优美动人。读着它,你会 想到《罗密欧与朱丽叶》 。可是后者产生子十六世 纪,《蕾莉与马杰农》却 产生于十二世纪,比前者 早得多。而且从长诗问世 以来,据苏联学者的统计 .它的仿制之作一直不断 。其中较为著名的就有: 用波斯文写成的二十部, 用中亚细亚一突厥文(古 乌兹别克文)写成的一部 ,用阿塞拜疆文写成的三 部,用古土耳其文(奥斯 曼文)写成的十四部,用 库尔德文写成的一部,用 塔吉克文写成的两部,这 已经到了十九世纪的末期 了。除了印一波语诗人爱 弥儿·霍斯罗夫(1253— 1325)和乌兹别克文学鼻 祖阿里舍尔.纳沃伊 (144l一1501)所著《五 诗集》中的同名长诗达到 相当高的水平外,其他均 未超过前人,这不能不说 是一个很有意思的重要文 学现象,在世界文学史、 世界诗歌史上是很少见的 。可是,该怎样解释这种 文学现象呢? 古波斯位于亚洲东南 ,世称“欧亚陆桥”,是“丝 绸之路”经过的地方。 七世纪时期,阿拉伯 入侵入波斯,原信奉拜火 教(即袄教)的波斯人改 信伊斯兰教。但阿拉伯人 占领期间,波斯社会制度 与政治制度的封建化进程 仍在继续。反阿拉伯运动 此起彼伏。至九世纪末, 波斯全境差不多已完全脱 离了阿拉伯人的统治。 十一世纪下半叶,波 斯帝国塞尔柱王朝达到了 极盛期,版图扩展到整个 中近东地区,一种军事封 建制度逐渐形成。有的封 建主由于兼任军职而得到 一份领地,即“采邑”,这 就形成了一个个独立的小 王国,有的甚至拥有自己 的军队。 十一世纪,在古波斯 阿塞拜疆的土地上有几个 小王国,它们虽同属塞尔 柱王朝,实际上是独立的 。其中比较强大的是席尔 旺王国。 随着封建制度的不断 深化,农业也得到了发展 ,商品经济目趋活跃。以 古阿塞拜疆为例,城市的 发展十分迅速。诗人内扎 米的出生地甘贾就是当时 一个相当发达的城市。 在这个城市里,今天 还明显可见王公贵族豪华 生活的痕迹。手工业和商 业达到了相当高的水平。 商业和手工业者已经享有 某种程度的自由,有了一 定的自治权。 …… 由于文学上的成就, 内扎米的名声在当时就得 到了完全的承认。十三世 纪初波斯的历史学家引用 内扎米作品的文字,就像 引用菲尔多西的文字一样 ,不用指名读者即可领会 。他的许多表现人们感情 和喜怒哀乐的诗句,也已 经成为波斯语中优美诗句 的典范。内扎米本人在广 大群众中的影响十分深远 ,因此,他死后,人们按 照伊斯兰教的习俗,在他 的坟地树竖起一块墓碑, 作为对他的纪念。几个 导语 《蕾莉与马杰农》中的一对平民青年男女的爱情,最后的结局却是悲剧性的。诗人内扎米敏锐地察觉到传统的宗法制度的道德准则与青年人追求幸福和自由的愿望之间的矛盾,而且形象地反映了他们的理想毁灭的过程,从而使这部作品具有反对传统道德观念的进步意义。 精彩页 我那一天是这样的富足和幸福, 就是凯伊库巴德也要把我羡慕。 当我打开我的诗册朗读的时候, 我没有皱一下我的弯弯的眉头。 命运像是一面忠贞不渝的明镜。 清晨吹来一阵扑鼻的玫瑰香风, 把我垂在额头的发丝吹向一旁, 就这样开始了早晨幸福的时光。 像金色蜡烛火苗上翻腾的飞螟, 像巴尔达花园晚上歌唱的夜莺, 我把旗帜高高捕在语言的塔顶。 我要用金刚钻来磨快我的笔锋, 然后我把它深深地浸在墨水里。 我的舌头比鹧鸪还凶,唠叨不息。 我对自己说:是时候了,快快奋起! 命运定会把幸福的礼物带给你。 饱食终日,无所事事,有没有个完? 怎能离开伟大的事业躲在一边! 按高雅的调门把你的三弦调拨。 和生活抗争的人才能战胜生活。 做人不亢不卑,在人前昂首挺胸, 才算得上老练沉着,又坚强刚勇。 这样的人内心忠诚,像一面明镜, 对任何事物都不作歪曲的反映。 凡是和他的人民格格不入的人, 就仿佛虚伪的额头裹着缠头巾。 善良的命运呵!你难道不是要求 有一双兢兢业业不倦操劳的手?…… 我正这样遐想。突然一颗星飞过。 是它,我的星宿,——有什么要对我说? 这么久操劳之后我能得到光荣? 总有一天宝藏会落到我的手中? 我这样猜想着……于是我终于看见 一位急使给我带来沙赫的书函。 这绝妙的书法家啊,他写得多好, 十五页,漂亮的文笔,华丽的辞藻! 什么样的字母啊,简直是座花园。 他的话真像沙布奇拉格在炽燃: “最亲近的人啊,我的朋友和兄弟! 你语言文字的艺术家啊,内扎米! 醒醒吧:快从你甜蜜的梦乡清醒。 为我们创造奇迹吧,你才华超群。 你可以在你语言文字的舞台上, 向我们证明,你的技巧不同寻常。 为了怀念马杰农的爱情,多么盼 你细心琢磨你那珍珠般的语言。 多么盼,你看到蕾莉的天真无邪, 你的语言也像孩子般新鲜纯洁; 多么盼,我们读到之后赞叹不置, 连连说:‘我们以我们的国家起誓, 这本诗册的魅力胜过几千本书!’ 你曾经像那一位沙赫霍斯陆, 出现在富丽堂皇的语言的殿堂。 千万不要又吝惜你的才华、特长,—— 请用阿拉伯面纱或法尔斯面纱, 把漂亮的新娘打扮得美丽如花。 我们过去曾经领略过啊,内扎米, 你那种妙不可言的艺术。请注意: 为了使谁高兴,为什么人的容颜。 你把你盒子里的珍珠穿成一串? 我们懂得人世间的词语的含义, 我们能看出每一首新诗的真谛。 但宫廷和突厥的风俗习惯无关, 我们瞧不起突厥族的土语方言。 既然我们出身显贵且举止高雅, 我们就应该是高级语言的行家!” 我读了……我的血一下子冲上了脸,—— 这不就是让我戴上奴隶的耳环! 让我置身于黑暗中找不到出路, 仿佛要在我眼前拉起一块幕布, 让我永远也找不到黄金的宝藏…… 于是我茫然.瘫软无力,无话可讲, 我羞愧得低低地垂下了我的脑袋…… 亲人在哪儿,谁能告诉我,问题何在? 添枝加叶再写篇东西——没有意思。 身旁,亲爱的穆罕默德,我的儿子, 像我的浮动的影子般默默无言。 他向我走了几步,坐在我的脚边, 告诉我说:“你不止一次把球抛出, 你写出了《霍斯陆与西琳》不无缘故; 再一次让人们的心间充满欣喜, 请您动笔写吧,写马杰农和蕾莉, 让这两部长诗变成孪生的姐妹。 他——席尔旺沙赫。你们俩同样高贵 你的领地——不是席尔旺,是全世界 但他,是名家,他,是显贵,受人崇拜。 他喜欢华丽的修饰,漂亮的行装—— 快坐下来动手吧,像你往常那样。” 我回答说:“这一席话真让人称心! 你像利剑般敏锐,像明镜般纯真。” 你说我该怎么办才好?内心分裂。 思想宽广.但通往思想的路狭窄。 进入我的故事的入口太过狭小。 语言瘦弱无力,它被禁锢在监牢。 我需要赛马场一样广阔的地方, 就像一头野性的跑马需要宽广。 天下人谁都明白这种快乐甘甜, 然而我不知道。因此我哑口无言。 高雅优美,轻松愉快——这是副笼头, 它要来限制语言的大胆和劲遒, 而由于奴隶的锁链、奴隶的悲戚。 语言的声音更加胆怯,更加无力。 假如眼前没有通向自由的大道, 有价值的字眼我到哪里去寻找? 为了让光明的思想能发出烈焰, 哪儿去找音乐、美酒、筵席和花园? 干燥的沙土,一片荒野,群山之巅…… 人民需要的是另一种议论、高见: 但愿语言文字来自人民的内心, 但愿语言文字铮铮地响着欢欣! 没有欢欣产生的东西——没有生机。 可是 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。