内容推荐 本书以“法律解释”为视角和理论基准,从法律文本汉译英失真现象剖析出发,以“问题”为导向,以理论构建讨论为重心,以原则、标准与方法提炼为依归,着眼于法律文本汉译英的三大关键环节:原文的理解、译文的表达和达意的验证,回归法律文本汉译英失真问题的解决。本书对法律解释理论在法律文本汉译英中的运用问题进行了系统性补白研究,提炼了基于法律解释理论的法律文本汉译英方略,迥异于传统语言理论和翻译理论的研究视野,是探索性的法学与语言学交叉学科研究成果。 目录 章 绪论 节 课题研究缘起 一 选题背景 二 研究意义 第二节 研究现状 一 国内研究概况 二 国外研究概况 三 研究现状评析 第三节 研究设计 一 研究目标与思路 二 研究内容与基本观点 三 研究方法与创新 第二章 法律解释视域下的法律翻译命题 节 法律翻译中的法律解释价值 第二节 法律解释下的法律翻译过程 第三节 法律解释下的法律翻译范畴 一 法律解释 二 法律翻译 三 翻译解释 四 翻译验证 第四节 法律解释下的法律翻译原则 一 法律翻译的理解原则 二 法律翻译的表达原则 三 法律翻译的验证原则 第三章 法律文本英译实证剖析 节 法律英译的首要标准:准确不失真 第二节 法律英译主要环节的失真检视 第三节 非法律解释视角下的失真类型与成因 一 语言失真 二 逻辑失真 三 文化失真 第四节 法律解释视角下的失真类型与成因 一 文义失真 二 体系失真 三 目的失真 四 历史失真 五 社会学失真 第四章 法律解释与源语言的真意探究 节 法律解释的理论问题 一 法律解释的含义与分类 二 法律解释的主体和对象 三 法律解释的主要目标 四 法律解释的基本要求 第二节 法律解释的一般方法 一 文义解释 二 黄金规则方法 三 历史解释 四 体系解释 五 目的解释 第三节 法律适用解释与法律翻译解释 一 法律适用之法律解释 二 法律翻译之法律解释 三 两种法律解释之异同 第四节 法律解释在源语言理解中的具体运用 一 狭义法律解释方法运用 二 广义法律解释方法运用 第五章 法律解释与译文的等效表达 节 译文表达的法律等效 一 法律等效的理论基础 二 法律等效的具体内涵 三 法律等效的实现方法 四 法律等效的实现要求 第二节 法律等效表达上的亏欠 一 语词表达上法律等效的亏欠 二 句法表达上法律等效的亏欠 三 语篇表达上法律等效的亏欠 第三节 法律等效表达规则与方法 一 法律等效表达的操作起点 二 法律等效表达的宏观策略 三 法律等效表达的具体构建 四 法律等效表达的方略总结 第六章 法律解释与目标语言的达意验真 节 传统翻译验证审视 一 翻译验证的传统方法 二 法律解释在传统翻译验证中的缺位 三 法律解释验证方法缺失下的法律障碍 第二节 法律解释于翻译验证之必要 一 回归立法原意 二 解释国家政策 三 还原法律常态 第三节 法律解释于翻译验证之可能 一 法律解释方法符合翻译验证特性 二 法律解释方法契合翻译验证原则 三 法律解释方法满足翻译验证需求 第四节 法律解释下的达意验真方略 一 达意验真的主要维度 二 达意验真的具体程序 三 达意验真的实操演示 第七章 结论与展望 节 研究结论 第二节 未来展望 参考文献 后记 |