![]()
内容推荐 本书以中国古代女诗人及其作品在英语世界的译介、传播、接受和研究情况为研究对象,运用文献学与思想史相结合的方法,并借鉴变异学、阐释学、接受美学等相关理论,通过对英语世界中国古代女诗人译介、研究成果的概况总览,以及对代表作家、代表性著作的深入分析,考察英语世界中国古代女诗人研究的万象百态和丰富内容,展现英语世界中国古代女诗人研究的特点及内涵,揭示其中蕴含的规律及个性。 作者简介 何嵩昱,女,教授,博士生导师,比较文学与世界文学专业博士,重量普通话水平测试员,中国文艺理论家协会会员,韩国东亚人文学会会员,曾任教于韩国岭南大学。曾先后在靠前外各级各类学术期刊上发表论文近三十篇,出版专著两部。主持并完成重量、省级、校级社科基金项目多项。 目录 绪论 章 译介与传播 节 滥觞期(1589-1920年):“诗神远游”不列颠 一 发端英国 二 译介粗浅 第二节 发展繁荣期(20世纪20-90年代):“兰舟”漂洋行欧美 一 译介进入自觉状态 二 传播范围渐宽,翻译内容渐广 三 译介和传播队伍迅速壮大、成分多元化 第三节 深化延展期(20世纪90年代至今):“彤管清徽”探深源 一 译介内容丰富,传播范围深广 二 手段多样化 三 走向系统化和学理化 第二章 过滤与变异 节 翻译文本的选择倾向与文化过滤 一 聚焦著名诗人 二 关注妓女/交际花诗人 三 偏好“艳情”诗,突出“情色”色彩 四 观照”冷门“诗人 第二节 译介策略的选择及变异特点 一 外交官的译本:以介绍和传播文化为目的的“文化”过滤 二 诗人的译本:以表达自我为目的的“创造性叛逆” 三 学者的译本:以文本还原为目的的“忠实” 四 华人的译本:“归化”与“异化”的融合 第三章 研究与阐释 节 20世纪90年代之前的研究方向和特色 第二节 20世纪90年代以后的研究方向和特色 第三节 主要研究者及其研究内容 一 孙念礼及其班昭研究 二 胡品清及其李清照研究 三 罗溥洛及其贺双卿研究 四 珍妮·拉森及其唐代女诗人研究 五 管佩达及其佛道女诗人研究 六 孙康宜等人及她们的明清女诗人研究 第四章 视角与创新 节 西方文论视域下的中国古代女诗人研究 一 新批评:宇文所安对《(金石录)后序》的细读 二 平行比较:谭大立等人对李清照的研究 三 精神分析学:伊鲁明对唐代女诗人的研究 四 女权主义批评:柴杰对汉魏晋女诗人的研究和艾朗诺对李清照接受史的研究 第二节 英语世界中国古代女诗人研究的创新性及借鉴意义 一 西学中用 二 中西结合,平等对话 三 疑而求新 …… 第五章 接受与他国化 结语 附录 主要论著中诗人及诗题中英文对照表 参考文献 |