作者简介 艾米莉·狄金森,美国女诗人,一生悄然创作了近两千首诗歌,关于宇宙、自然、爱、喜悦、痛苦、孤独、死亡、不朽等。她沉思默想,为自己重新思考一切、重新命名和定义一切,为美国诗歌敞开了一个靠前的空间。至少在她的时代,没有谁的探索如此独特,达到如此深邃的程度和崇高的力度。 目录 辑一 若是你要秋天来 没人知道这朵小小的玫瑰 像悲伤一样无迹可寻 春日里一点小小的疯狂 我品尝从未酿造过的美酒 知更雀是我评判乐曲的标杆 有一物在夏日的一天 天空低垂-层云卑劣 把日落用杯子端给我 他们唤我到窗前,看 若是你要秋天来 风的职责很少 蜜蜂不怕我 别以为真如此遥远 劈开云雀-你会找到音乐 穿透黑暗的地壤-如同教育 这是鸟儿归来的日子 控制会持续直至完全得到 一条渐渐消失的轨迹 辑二 云中的罂粟花 愈合的心显示它浅浅的伤痕 我的胜利持续到鼓声 这是看似平静的一天 我的生命-一杆上膛的枪 风开始摇动草叶 有某种斜光 巨大的痛苦后,一种得体的感觉来临 因为我不能为死亡停下 颜色-等级-派别 他为生命而战 拒不承认伤口 当它们为之歌唱的消散 一阵悸痛在春天更显而易觉 长年分离-没有哪个破裂 噢,奢华的时刻 通过那传递耐心的事物 零度教我们-磷光 辑三 他触摸你的灵魂 可能活着-确实活过 假如最美的时光能够久长 人性多么钟情于 自所有创生的灵魂 一生能显现于下界的爱 “希望”是那种有羽毛的事物 一种光存在于春天 我掂量-当我彻底清点 他触摸你的灵魂 说出全部真话,但要曲折地说 他们不知因何事感到孤寂 像双目凝望荒原 我捕捉不到的色调-最美 你看我看不到-你的人生 她赌上她的羽毛-得到一道弧 这桥墩多么易碎 救助自身更羸弱的部分 假如我死了 堆叠如雷鸣直到最后 那不会妨害她神奇的步履 以和善的眼睛,回望时间 我总感觉我失去了什么 辑四 岁月流逝后,在黑檀木盒子里 我不愿画-一幅画 岁月流逝后,在黑檀木盒子里 钟停了 又一次-他的声音在门口 他们把我禁锢在散文里 我栖居于可能性 我可以跋涉悲伤 我不能证明岁月有(韵)脚 我系好帽子-我叠起围巾 我在家里无足轻重 我读信的方式-如此这般 阅读吧-亲爱的-看看别人是怎样奋斗 蜘蛛捧着银色的小球 诗人唯燃灯 感知一物之代价 与她晤面后才过三周 我们忙里偷闲的日子 风敲门-像疲倦的男人 内容推荐 本书是美国著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌选集,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果,包含了狄金森双语诗作数十首。编者选择了狄金森最有代表性的作品,分为“若是你要秋天来”“云中的罂粟花”“他触摸你的灵魂”“岁月流逝后,在黑檀木盒子里”四辑。其执笔者多为由国内外著名诗人、权威译者、狄金森研究学者,译文经过严谨的推敲,准确且具有一定的韵味。 |