绪论
一、西方的翻译策略研究
二、中国的翻译策略研究
三、《简·爱》的翻译策略研究
章 从话语权力到翻译策略“四因素”
节 走向话语的权力
一、福柯哲学中的“话语”
二、福柯对权力的论述
三、福柯的话语权力理论
第二节 权力操纵文学翻译策略的选择
一、翻译的目的论
二、权力与翻译
第三节 勒菲弗尔的翻译策略“四因素”
一、安德烈·勒菲弗尔简介
二、勒菲弗尔的翻译思想概述
三、勒菲弗尔的翻译策略“四因素”
第二章 意识形态与翻译策略的选择
节 意识形态概述
一、意识形态的概念
二、马克思主义者对意识形态的观点
三、意识形态与文学的关系
第二节 意识形态对文学翻译的影响
一、文学翻译:意识形态作用下的政治目的
二、文学翻译:意识形态作用下的“改写”
第三节 《简·爱》汉译本在意识形态作用下的翻译策略选择
一、意识形态作用下的文学价值取向
二、意识形态作用下的人物形象变异
三、迎合主流意识形态的需要
第三章 诗学与翻译策略的选择
节 诗学概念的演进及诗学研究的范畴
一、西方文论中诗学概念的演进
二、中国诗学概念的演进
三、诗学研究的范畴
第二节 诗学对文学翻译的影响
一、勒菲弗尔对诗学的论述
二、文学翻译中的“变译”
三、本土化与陌生化翻译策略
第三节 《简·爱》汉译本在诗学制约下的翻译策略选择
一、文学形式的传译策略
二、文学意象的传译策略
三、陌生化语言的传译策略
第四章 话语世界与翻译策略的选择
节 话语世界的概念
一、话语世界的由来
二、中西文化差异简述
三、文化与语言
第二节 话语世界传译中存在的问题
一、文学翻译与话语世界
二、文化空缺
三、文化伴随意义词
四、文化习俗
第三节 《简·爱》汉译本在话语世界制约下的翻译策略选择
一、文化空缺与翻译策略选择
二、文化意象与翻译策略选择
三、宗教习俗与翻译策略选择
四、文化伴随意义词与翻译策略选择
五、风俗文化与翻译策略选择
第五章 语言差异与翻译策略的选择
节 翻译是语言差异的游戏
一、语言与翻译
二、语言之间的差异
第二节 英汉两种语言差异简述
一、语音层面的差异
二、词汇层面的差异
三、句法层面的差异
第三节 《简·爱》汉译本对待语言差异的翻译策略选择
一、音韵修辞格与翻译策略选择
二、词义修辞格与翻译策略选择
三、句法差异与翻译策略选择
结语
参考文献
索引
致谢