第一章 翻译的基本知识
第一节 翻译的内涵
第二节 翻译的标准
第三节 翻译的过程
第四节 译者的素质
第二章 英汉翻译的基础
第一节 英汉语言差异
第二节 英汉思维差异
第三节 英汉文化差异
第三章 思维维度下的英语翻译理论
第一节 思维的含义与分类
第二节 思维与翻译的关系
第三节 翻译思维的要素与运行模式
第四章 思维维度下的英语翻译策略
第一节 基于思维理论的词汇翻译策略
第二节 基于思维理论的句法翻译策略
第三节 基于思维理论的语篇翻译策略
第五章 心理维度下的英语翻译理论
第一节 翻译心理学
第二节 译者翻译心理研究
第三节 翻译心理学的运行模式
第六章 心理维度下的英语翻译审美解读与表达
第一节 翻译审美解读与表达的心理机制
第二节 翻译审美解读与表达的具体过程
第七章 语用维度下的英语翻译理论
第一节 语用及语用翻译研究
第二节 宏观语用学与翻译
第三节 微观语用学与翻译
第八章 语用维度下的英语翻译策略
第一节 保持文化内涵
第二节 保留文化外壳
第三节 弥补文化差异
第四节 嵌入语用含意
第九章 文化维度下的英语翻译理论
第一节 文化的含义与分类
第二节 文化与翻译的关系
第三节 中西文化翻译观
第十章 文化维度下的英语翻译策略
第一节 文化差异对翻译的影响
第二节 文化差异下的翻译原则
第三节 文化差异下的翻译策略
第十一章 英语翻译中的常见问题
第一节 语用模糊与翻译
第二节 语用失误与翻译
第三节 翻译中的可译性问题
第四节 文化翻译中的词汇空缺现象
总结
参考文献