网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 文艺视阈下翻译的多向度研究
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 肖红
出版社 新华出版社
下载
简介
内容推荐
本书共有九章内容。作为本书开篇,第一章首先对翻译进行了概述,具体涉及翻译的界定、分类、过程、对译者的素质要求以及中西方翻译理论分析。文艺视阈下的翻译实践必须以一定的理论为依据,故译者应该对中西语言差异、中西文化差异有清楚的认识,进而能在翻译过程中得心应手,所以第二章重点研究了文艺视阈下翻译实践的基础,即中西语言差异、中西文化差异。翻译实践还必须有一定的技巧作为支撑,所以第三章分别对文艺视阈下词汇、句子和语篇三个层面的翻译技巧进行了探讨。前三章是对翻译的理论阐述,为下述章节的展开做了铺垫。第四章至第七章是本书的核心内容,研究了文艺视阈下翻译的不同向度,包括理论向度、意义向度、意象向度和传统向度。在第四章,作者首先分析了文学翻译的本质及特点,然后引出了翻译的理想与理想的翻译之辩,并且论述了译者的主体性,接着讨论了译者的文化身份与翻译策略的选择,最后概述了操控文学翻译的三个要素。第五章文艺视阈下翻译的意义向度研究,具体涉及作为交际行为的文学翻译;文学翻译:一种复杂的意义生成行为;文学译本的意义重构;意义的筹划与突显;文学翻译中的语境与意义问题。第六章文学视阈下翻译的意象向度研究,包括译者对原作意境美和意象美的阐释,译者对原作意境美、意象美的再现,以及文化意象的翻译。第七章文艺视阈下翻译的传统向度研究,首先介绍了文学传统的概念,然后讨论了文学传统与文学翻译,接着论述了文学传统影响下的文学类作品翻译,进而引出外来文学传统对文学类作品翻译的影响,最后探讨了变化中的文学传统。第八章研究了文艺视阈下小说与诗歌的翻译实践,做到了理论与实践的结合。第九章作为本书的最后一章,探讨了文艺视阈下中国部分古代文学经典的译介与个案分析。
本书立足传统、借鉴西方、中外融合,全面阐述文艺视阈下的翻译。整体上说,本书的亮点是实用性强、见解新颖独到。本书从文艺的角度出发,全面剖析了翻译基本理论,详细梳理了翻译实践,做到了翻译理论与实践的完美结合。另外,本书着重研究了文学翻译的一系列问题,并提供了一些中西方文学经典译介及案例。本书对于文艺翻译的研究者、读者而言不失为一本有价值的参考书。
目录
第一章 翻译概述
第一节 翻译的界定
第二节 翻译的分类与过程
第三节 翻译对译者的素质要求
第四节 中西方翻译理论分析
第二章 文艺视阈下翻译实践的基础
第一节 中西语言差异
第二节 中西文化差异
第三章 文艺视阈下翻译实践的技巧
第一节 词汇翻译技巧
第二节 句子翻译技巧
第三节 语篇翻译技巧
第四章 文艺视阈下翻译的理论向度研究
第一节 文学翻译的本质及特点
第二节 翻译的理想与理想的翻译之辩
第三节 译者的主体性
第四节 译者的文化身份与翻译策略的选择
第五节 操控文学翻译的三个要素
第五章 文艺视阈下翻译的意义向度研究
第一节 作为交际行为的文学翻译
第二节 文学翻译:一种复杂的意义生成行为
第三节 文学译本的意义重构
第四节 意义的筹划与突显
第五节 文学翻译中的语境与意义问题
第六章 文艺视阈下翻译的意象向度研究
第一节 译者对原作意境美的阐释
第二节 译者对原作意象美的阐释
第三节 译者对原作意境美的再现
第四节 译者对原作意象美的再现
第五节 文化意象的翻译
第七章 文艺视阈下翻译的传统向度研究
第一节 文学传统的概念
第二节 文学传统与文学翻译
第三节 文学传统影响下的文学类作品翻译
第四节 外来文学传统对文学类作品翻译的影响
第五节 变化中的文学传统
第八章 文艺视阈下小说与诗歌的翻译实践研究
第一节 小说的翻译实践
第二节 诗歌的翻译实践
第九章 文艺视阈下中国部分古代文学经典的译介与个案分析
第一节 西方汉学家英译的《诗经》
第二节 英美国家唐诗的英译
第三节 韦利译自居易诗对英语诗歌的影响
第四节 汉语“朦胧诗”的跨界呈现
参考文献
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/2 3:10:22