网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 等效论与目的论的整合--翻译研究探索(英文版)/厦门大学外文学院学术文库 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | 杜开怀 |
出版社 | 厦门大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 作者简介 杜开怀,厦门大学外文学院副教授,考文垂大学英文及语言系访问学者。现为中国辞书学会双语词典专业委员会理事,中国翻译协会专家会员及中国知网国际出版中心翻译与质检专家,主持过福建省社科基金重点项目等课题两项。 目录 Chapter One Translation Studies:An Overview 1.1 Preliminary Remarks:A Retrospective Critique 1.2 Foci of Translation Studies 1.2.1 Translation Studies:Name and Natu re 1.2.2 Translation and Intersubjectivity 1.2.3 Textual Peculiarity 1.2.4 Translation and Intertextuality 1.2.5 The Paradoxes in Translation(Studies) 1.3 The Quest for the Meaning ofMeaning 1.3.1 Semantic Study:Static Meaning 1.3.2 Pragmatic Study:Dynamic Meaning 1.3.3 Meaning and Translation 1.4 Pragmatic Perspective on Translation 1.5 Definitions ofa Few Other Terrns 1.6 Rationale and Layout of the Presem Study Chapter Two The Markedness Theory:From Canon to Extension 2.1 The Markedness Theory:Criteria and Nature 2.1.1 Criteria for Markedness Identification 2.1.2 Pragmatic Nature of Markedness 2.2 Review on the PMH 2.3 The PMEP:Postulates and Insu珩ciencies 2.3.1 Equivalence Revisited 2.3.2 Evaluation of the PMEP 2.3.3 Limitat-ions of the PMEP 2.4 Relevant Pioneering Studies 2.4.1 Overseas Progress 2.4.2 Domestic Contention 2.4.3 A CriticaI Comment 2.5 Summary Chapter Three Equivalence and Skopos:Towards a Remedial Integration 3.1 Essentials of Skopostheorie 3.1.1 Origins of Skopostheorie 3.1.2 Defining Elements 3.1.3 Major Postulates of Skopostheorie 3.2 Contentions over Skopostheorie 3.3 The Complementary Em-ichrnem Between Equivalence and Skopostheorie 3.4 The Interpretation of Translation by the Skopostheorie—Based PMEP 3.5 Summary Chapter Four An Empirical Investigation into the Skopostheorie-Based PMEP 4.1 The Skopostheorie—Based PMEP to Contextualized Translation Studies 4.1.1 Strategies in Spa rkling Pre—translating Brainstorming 4.1.2 Checklists in Drafting and Polishing Translation WiPs 4.1.3 Criteria for Translat-ion EvaIuation and Criticism 4.2 The Skopostheorie-Based PMEP to De-contextualized Translation Studies 4.2.1 Translation in Bilingual(ized)Dictionaries 4.2.2 Teaching Translation VS.Translation Teaching 4.2.3 Translation of Public Signs 4.2.4 Translation of Neologisms 4.3 Summary Chapter Five Conclusion:Metatheoretical Reflections 5.1 Major Implications from the Investigation 5.2 Remaining Issues of the Current Research 5.3 Perspectives for Further Probes Bibliography Acknowledgements 内容推荐 本书回顾了中外翻译史上对翻译核心问题及对等效论的争鸣,介绍了侯国金的语用标记等效翻译原则,引入功能学派的目的论并移植、整合至语用标记等效翻译原则,构建了一个基于目的论的语用标记等效翻译原则。该原则批判扬弃了等效(值)论和目的论的核心成分,尝试调和等效论和目的论的冲突,构建了一个整合的翻译理论框架,尝试以此描写、解释并指导翻译行为,探索翻译研究的新路向。在理论构建方面,本书把等效和目的置于跨文化交际的视野之下,厘清二者互相依存、辨证统一的关系,打通翻译的本体论和方法论;在理论应用方面,本书界定了翻译语境的概念,进而运用语文学、语言学及文化学等多维资源,考察几种语境参与程度不同的翻译类型。具体而言,本书以跨文化交际翻译行为的效果最优化为导向,以翻译过程中的语用标记值为译文构思、修改和评估的切入点,对比分析了语境参与程度不同的各种语类源文和(或)(平行)译文,从中寻求佳译在与其相应源语语用标记等效方面的量化表征,证明了基于目的论的语用标记等效翻译原则具有比其各个整合部分更强的解释力和指导意义,也验证了作者对涉及的三个理论模型进行修正的合理性、可行性及可操作性。书中实证章节部分不少篇幅关注该理论框架在普通语篇翻译、双语词典翻译、翻译教学(与教学翻译)、公示语翻译及新词新义翻译等领域的启示价值,有助于指导多种翻译类型译文的形成、评估及翻译教学。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。