网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 民初翻译家翻译伦理模式构建及其影响研究
分类 文学艺术-传记-传记
作者 涂兵兰
出版社 知识产权出版社
下载
简介
作者简介
涂兵兰,女,湖南攸县人。先后毕业于中山大学外国语学院和广东外语外贸大学高级翻译学院,分别获得英语语言文学硕士和博士学位,现为英语语言文学教授,翻译学博士(后),广东省外国语言文学翻译分教指委委员。主要从事翻译家、文学翻译及翻译理论与教学等研究。曾获国家留学基金委资助赴美访学,曾为湖南省“十三五”教育科学规划课题评审专家,湖南省青年骨干教师。共发表学术论文30余篇,出版学术专著2部,主持国家社科基金项目1项,主持博士后项目1项,主持其它省部级课题10余项。
目录
第1章 绪论
1.1 研究缘起
1.2 研究综述
1.3 研究内容
第2章 民初翻译家的社会伦理
2.1 政治思想伦理
2.2 经济伦理
2.3 翻译职业伦理
第3章 民初翻译家的个人伦理
3.1 作为“士人”的伦理
3.2 作为知识分子的伦理
3.3 作为翻译家的伦理
第4章 民初翻译家的翻译伦理关系
4.1 民初翻译家与作者的伦理关系
4.2 民初翻译家与读者的伦理关系
4.3 民初翻译家与赞助人的伦理关系
第5章 民初翻译家的三种翻译伦理模式
5.1 牧师型翻译伦理模式
5.2 贱民型翻译伦理模式
5.3 探索型翻译伦理模式
第6章 民初翻译家翻译伦理对现代文学的影响
6.1 作为文学物质外壳的语言
6.2 作为文学精神依归的主题
6.3 作为艺术图式的小说结构
6.4 作为述说形式的叙事角度
第7章 结语
参考文献
附录
附录1 胡适翻译作品(1912-1927年)
附录2 鲁迅翻译作品(1912-1927年)
附录3 周瘦鹃翻译作品(1912-1927年)
导语
本书主要探讨的翻译家的翻译伦理思想是动态发展的,所以主要采用描述性研究方法。因为社会生活是不断变化的,翻译家的翻译目的大相径庭,其需要面对的问题也多种多样,任何翻译规范都不可能彻底解决翻译问题或解释诸多的翻译现象。在研究翻译行为时应该根据具体的翻译事实才能得出比较准确的结论。
内容推荐
民国初期是近代翻译史上翻译高潮时期,翻译家的翻译风格随社会文化伦理各种因素和自身因素的嬗衍而变化。本书主要以民初翻译家群体为研究对象,通过追踪他们的教育经历和生存环境,探讨其翻译目的和翻译价值观,考察其在翻译过程中所服务的对象及翻译策略,从而归纳出不同的翻译伦理模式,并讨论了其翻译作品对于现代文学文化生成和发展之影响。
本书适合国内外从事翻译学、伦理思想史、文学等方面的研究学者使用。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/26 11:49:56