译序 响自秘林的芦笛
吉檀迦利
附录 泰戈尔和《吉檀迦利》
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 吉檀迦利(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (印度)泰戈尔 |
出版社 | 云南人民出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 目录 译序 响自秘林的芦笛 吉檀迦利 附录 泰戈尔和《吉檀迦利》 精彩页 1 你已使我绵延无尽,这样做是你的快乐。这易碎的陶杯,你一次次倒空,又不断充以新的生命。 这小小的芦笛,你携带着它翻越山谷,用它吹奏常新的音乐。 在你双手神圣的爱抚下,我小小的心迷失在无边的喜悦中,发出难以言表的词调。 你无穷的赐予只注入我小小的手。时代过去了,你还在倾注,而我的手还有空处可供充满。 2 当你命令我歌唱时,我的心似乎要因骄傲而胀裂;我仰望着你的脸,泪水涌上了眼眶。 我生命中所有烦躁和苦痛融化成一片甜美的和谐——我的仰慕像一只快乐的鸟儿,振翅飞越海洋。 我知道你喜悦我的歌唱。我知道只有作为一个歌者,我才能来到你面前。 我用我的歌曲远伸翅膀的末梢触及你的双脚,那是我从未奢望触及的。 在歌唱的欣喜中陶醉,我忘乎所以,你是我的主人,我却称你为朋友。 3 我不知道你怎样歌唱,我的主人!我总在惊诧中静听。 你音乐的光芒照亮了世界。你音乐的生命气息弥漫了诸天。你音乐的圣川冲破一切冷漠的阻碍,向前奔流。 我的心渴望应和你的歌唱,却无奈挣扎不出一点声音。我想说话,但言语进发不出歌声,我语不成声地叫喊。啊,你已把我的心囚禁在你音乐的漫天大网中,我的主人! 4 我生命中的生命,我要不断努力保持身体洁净,因为我知道你生之爱抚正触及我的四肢。 我要不断努力使思想远离虚伪,冈为我知道你是那点燃我心中理性之火的真理。 我要不断努力驱除心中一切邪恶,让我的爱之花常开,因为我知道,你已在我内心圣殿深处安放了座位。 我要竭力在我的行为中展现你,因为我知道,是你的神力给了我行动的力量。 5 请容许我放任片刻,坐在你身旁。我手头的活儿稍后再做。 见不到你的脸孔,我的心既不知道安宁,也得不到歇息,我的劳作就变成无边苦力之海的无尽苦力。 今天,夏日来到我窗前,叹息低语;蜂儿在花丛的宫殿里,尽情吟唱。 现在,该静坐了,与你相对,在这静寂和充裕的闲暇里唱出生命的献歌。 6 摘下这朵小花,拿去吧,不要迟延!我怕它会枯萎,掉在尘土里。 也许它不配点缀你的花环,请你采下它,用你的手带来痛苦的一触荣耀它吧。我生怕在不知不觉中,白昼消残,过了献礼的时辰。 虽然它颜色不艳,香气不浓,就用这朵花来做朝拜,趁时辰未过,采下它吧。 7 我的歌曲已卸去她的妆饰。她不再为衣饰感到骄傲。妆饰会阻碍我们的融合;它们会横阻在你我之间,它们叮铃铃的响声会淹没你的低语。 我诗人的虚荣在你面前羞惭地退去。啊,诗者之师,我已坐在你的脚前。就让我把生命变得单纯而正直,像一支芦笛,用你的音乐来充满。 8 那穿着王子般的衣袍,挂着珠宝项链的孩子,在玩耍中失去一切快乐;衣着羁绊他的每一步。 唯恐衣饰受磨损,染上尘土,他不敢走进这世界,甚至寸步不敢移动。 母亲,如果你用盛装艳服的束缚,使人远离大地健康的尘土,夺去一个人进入普通人生命盛大集会的权利,这是徒劳无功的。 9 啊,傻子,竟然想把自己扛在肩上!啊,乞儿,竟然来到自家的门前乞讨! 把你的重负卸在他的手中吧,他能承受一切,而且永不为后悔而反顾。 你的欲望用它的气息触及灯火,灯火就顷刻熄灭。它是邪恶的——不要从它不洁的手中接受礼物。只领受神圣爱的赐予吧。 10 这是你的脚凳,你歇足在最贫困,最低贱,最迷惘的人群中。 我向你躬身敬礼,可我的敬意达不到你歇足的深处,那最贫困,最低贱,最迷惘的人群中。 傲慢永远抵达不了你身着粗服行走的地方,那最贫困,最低贱,最迷惘的人群中。 你与无人做伴者为伍,我的心永远找不到那个地方,那最贫困,最低贱,最迷惘的人群中。 P3-21 导语 亚洲首部诺贝尔文学奖获奖诗集,了解泰戈尔最具代表性的诗集!人类文学史上永恒的经典! 全新译本,中英双语诗人历时15年,反复修改,精心打磨的全新译文!译出诗集的韵律美与神性美! 独家彩插精装珍藏版,极具收藏价值。全录美国艺术家马克·麦金尼斯专门为此诗集创作的103幅插画随文彩插,103首诗精配103幅插画,一诗一画,在视觉美中,体会诗集丰富内涵; 中英双语,图文结合,在英诗原文与精美插图的配合中,充分体会这部诗集的伟大与美;净化与慰藉孤独灵魂的绝美献歌,在浮躁与孤独的人生旅途中,一部能够净化与慰藉我们心灵的诗集;极具哲思的语言,给我们人生以启发和智慧;漂泊者、理想主义者、恋爱者、寻找信仰者,爱情、亲情、孤独、悲伤、欢乐、对自然的爱、对人的温情等,都能在这部诗集中,找到情感点! 序言 响自秘林的芦笛 泰戈尔的诗集《吉檀迦利》已经有几个中译本,影响 之大,可以说进入了许多读者的血脉。为何还要增加新译 本?请容我简要说明一下,顺便谈谈我对泰戈尔和《吉檀 迦利》的理解。 我二十来岁时读了冰心的《吉檀迦利》译文,当时把 它当成爱情诗来读,和许多人一样,我曾为泰戈尔诗作中 的纯粹、虔诚、爱的情感所打动。八十年代末,在厦大读 研时,为了追溯这位印度诗人诗意的源头,我查阅了许多 印度文学资料,除了感受到印度诗文之美外,我还隐约感 受到了印度古诗的虔诚、灵秘、善感和热烈。 2002年,我无意间下载到泰戈尔自译的《吉檀迦利》 英文文本,看了颇为感动,终于见到了庐山真面目。当时 ,我在厦门大学英文系任教已经七年多,一门心思用在教 学与英文诗歌创作上,且在剑桥大学出版社的刊物上发表 了英文诗作,可我并没有想要做诗歌翻译或写中文诗。 2003年,我读了一部有关泰戈尔评传的英文著作, Rabindranath Tagore—The Myriad-Minded Man,可译 为《拉宾德拉纳特·泰戈尔——多才多艺的人》,看完之 后,觉得国内读者对泰戈尔以及印度灵性了解不足,第一 次产生了翻译《吉檀迦利》的想法。随着知识储备的增加 和对文本认识的深入,我觉得有必要重新翻译这部作品。 2004年10月,我带着极大的爱心、恭敬心开始翻译, 尽我当时的中英文能力,半年内完成了译文初稿。译诗无 需太多理论,只需译者一颗敏感的心,对原文本语言与目 标文本语言的熟练把握,以及与原文作者心领神会,在信 、雅、达的基础上,在灵性上与作者合拍,表达出诗集的 精神内涵。 《吉檀迦利》孟加拉语原名为Gitanjali,英文直译 为Song Offerings,中文直译为《献歌集》,以诗歌作为 向“神”的献礼。许多诗篇中,抒情主人时时渴望与不可 言说的“源”(或者神)交流和相融,我的译文突出了这 一点。冰心在译著简短序言中提到《吉檀迦利》充满人爱 温情,却很少提及神人相融的情感。泰戈尔诗篇中的“你 ”常常是神或终极圆满状态的拟人,梵、涅槃、道、自然 之灵,甚至死神,一旦用“你”来表现,“我”就是那完 整里的微尘,渴望回归。渴望皈依“神”、回归圆满是《 吉檀迦利》的主旨。 我和泰戈尔、冰心做了一次超越时空的精神交流。冰 心带着虔诚,倾尽全力翻译,我的新译本个别用词没法摆 脱她的选择,比如“足音”“诸天”等。由于时代在变, 行文用词习惯也在变,当时的语言现在读起来不够朗朗上 口,有些词的词义发生了变化,有必要更新,比如,冰心 译本中“工作”一词全文出现13次,多数地方指的是孟加 拉地区的苦力活(work),我在译文中将其全部换掉。冰 心译文之白璧微瑕,我有专文讨论,不在此细说。我还写 了一篇题为《泰戈尔和(吉檀迦利)》的长文作为附录,希 望它有助于读者更客观地了解泰戈尔和欣赏这部诗集。 2004年至今,十五年过去了,按我个人的经验,每过 十年,今我可为故我师。此间,我创作了大量中英文诗歌 ,开设了“英文诗歌阅读与创作”课程,阅读了大量文学 典籍和印度灵性方面的书籍,除了印度两大史诗《摩诃婆 罗多》《罗摩衍那》,还有英文版的《印度哲学》。随着 对英文诗歌以及对泰戈尔更深入的理解,我觉得自己的英 文能力以及内心状态,使我能够跨越时空进入泰戈尔的内 心世界,用中文唱出同样真纯的孟加拉曲调。十五年来, 我不断以新的眼光,无数次阅读、修改译文,对《吉檀迦 利》的感觉,就像酒窖里的美酒,储藏越久越甘醇。 1913年,泰戈尔因《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖, 随后这部诗集感动了世界。初读泰戈尔诗歌,读者一定为 之震撼,不仅中国读者,整个西方的大文豪、科学家、政 治家和宗教人士等,包括叶芝、庞德、聂鲁达和爱因斯坦 等人,无一不被它深深打动。叶芝曾在伦敦公交车上阅读 《吉檀迦利》,默默流泪。 诗篇中表达的情感,包括对神无限的爱,与神分离的 痛苦,万物一体的宇宙整体意识,对生命和自然的礼赞, 对死亡的思考与超越,对至纯婴儿和母爱的赞美,对祖国 的热爱,和对离世爱人的追思,等等,情感细腻、跌宕起 伏、波澜壮阔、扣人心弦,令人叹为观止。 为何诗人有这样的表现力?我在印度灵性传统中寻找 到了答案。印度是婆罗门教或印度教的故乡,也是耆那教 、佛教和锡克教的故乡,可以说是人类灵性觉醒、繁花似 锦的精神故乡。作为一个印度诗人,我想,泰戈尔感动西 方的不仅仅是他的真诚和谐的英文语言,全新的散文体诗 歌,更在于诗集字里行间传递的印度人的灵性与虔诚。泰 戈尔说过:“真正的文学是对生命的真诚,而不仅仅是辞 藻。” 泰戈尔在演讲中曾多次强调他的信仰是诗人的信仰, 他的神不只是印度灵性传统中的神。他绝对不会非此即彼 ,陷入宗教门派纷争,他的神又是道、涅槃、梵等终极之 源的神格化。自然在他眼里是神的示现,所有树木花草、 飞禽走兽都带有神的信息,与庄子“天地与我并生,而万 物与我为一”的说法 内容推荐 《吉檀迦利》是泰戈尔诺贝尔文学奖获奖诗集,共103首。整部诗集,在情感与结构上都形成一个完整的整体,是遭受现实困境的泰戈尔,借与“神”的对话,用充满自然的意象,用极具韵律与音乐性的语言,融合古老印度精神传统与现代西方精神,从自我中看到众生和宇宙,倾诉了他的孤独、挣扎、期望和信仰等。 《吉檀迦利》熔哲理与抒情于一炉,具有深刻而稀有的灵性之美,是了解泰戈尔最具代表性的经典诗集。 本版本选用萧兴政的全新译本,全录美国艺术家马克·麦金尼斯103幅精美插画随文彩插。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。