![]()
内容推荐 与同时代别求新声于异邦的作家们相较,晚清作家、翻译家苏曼殊探索的是一条曲折复杂的路一如何使自身融人中国古典文学传统并承继其精髓,同时汲取其他文明的璀璨英华,通过译介活动为华夏文明注入新的生机活力,且借他人之酒杯浇自己之块垒。本书以语言符号学的方法系统地研究苏曼殊文学与翻译的独特表意机制和话语实践,进而深入检视本土诗学的传承与流变,考察不同文学文类的深层动力学以及它们彼此殊异的原委,从语言学汇通诗学的视角为比较文学研究作一种创新性的尝试。 作者简介 唐珂,上海外国语大学英语学院副教授、硕士生导师,上海市“晨光计划”学者。在比较诗学、欧美文论等研究领域发表中英文论文十余篇,主持省部级课题两项。 目录 绪论 重访苏曼殊 一、语言符号学方法论及其演变史概述 二、文献版本与作者考据问题说明 第一章 语际转换与语内互动的诗性实践:苏曼殊翻译研究 第一节 溯古还今的诗性创译 第二节 伪译实作的“他者”叙事 第三节 改译重写型的“新小说”创作 第二章 内涵表意系统的跨文化意识形态与跨文类修辞:苏曼殊诗歌研究 第一节 文学系统的对外交往与内部互动 第二节 苏曼殊诗歌的初度模式系统与二度模式系统 第三节 诗语言的“新旧”与“公私” 第四节 两种文类的符码冲突与意义重构 第五节 语言系统与非语言系统的互动共生 第三章 另出机杼的叙事句法与文化舆图:苏曼殊小说研究 第一节 苏曼殊小说的叙述者 第二节 苏曼殊小说的抒情向度 第三节 苏曼殊小说中的空间、地点与行踪 第四章 苏曼殊“杂文”的语言学诗学之辨:兼作结语 参考文献 主要术语对照表 后记 导语 晚清作家苏曼殊是中国古典文学传统最后的代表者之一,与此同时,作为新文学发轫之初的重要作家,他创作的诗歌、小说凝聚了中国文学转型时代的诸多新变。与同时代别求新声于异邦的作家们相较,苏曼殊在创作和翻译活动中探索的是一条曲折复杂的路——面对中国两千多年博大精深的古典文学资源,如何使自身融入并承继其精髓,同时吸取其它文明的璀璨英华,实现中外文学优秀遗产的汇通,抒发自己的家国情怀、幽隐心绪与艺术钟情。苏曼殊自称以严谨慎重的“直译”为宗旨,以翻译之笔神交西方文苑英才,却又与同道一起将源文本充分地本土化,使他的翻译文本也成为一种解读、反思目标文学文本和文学批评的绝佳素材。作为一种独特的文本系统和复杂的诗性话语建构,处于中国文学的范式转换之时空转折点上的苏曼殊文学还有待深入细致的考察。在本文中,作者从语言本位的视角出发,以语言符号学的方法全面系统地分析苏曼殊文学与众不同的表意机制,进而深入检视本土诗学的传承与流变,从语言学汇通诗学的视角为比较文学研究作一种新的尝试。 |