内容推荐 本书为“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一。全书收录了许钧教授在国家图书馆、北京大学、浙江大学等重要公共教育平台和高等学校所做的演讲稿17篇,根据演讲主题侧重点的不同,分为上、中、下三编。上编侧重文学翻译,中编侧重翻译教学,下编侧重译道思考。收录的文章学术水平高,具有广泛的影响及重要的学术价值和指导意义。 作者简介 许钧,1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、博士生导师,教育部长江学者特聘教授,曾任南京大学研究生院常务副院长、南京大学学术委员会副主任,现兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文240余篇,著作8部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,其译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《翻译学概论》等作品多次获国家与省部级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金全国优秀教师特等奖,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”,2015年获江苏省委省政府授予的“江苏社科名家”称号。 目录 上编 《红与黑》汉译讨论与文学翻译批评(在香港中文大学的演讲) 我所理解的傅雷(在国家图书馆举办的傅雷翻译展开幕式上的讲话) 阅读傅雷 理解傅雷(在国家图书馆的演讲) 理解与翻译 ——谈《不能承受的生命之轻》(在上海图书馆的演讲) 圣埃克絮佩里的双重形象与在中国的解读(在北京大学首届“博雅人文论坛”的演讲) 好作者加好译者 ——翻译的历史奇遇(在金陵图书馆的演讲) 翻译是历史的奇遇 ——我译法国文学(在湖北省图书馆“长江讲坛”的演讲) 法国文学与文学翻译(在浙江大学“东方论坛”的演讲) 中编 探索、建设与发展 ——新中国翻译研究60年(在“中国翻译协会30周年纪念 大会暨新中国翻译研究60年论坛”上的演讲) 翻译研究之用及其出路(在华东师范大学主办的“全球化语境下 翻译与教学国际学术研讨会”上的主旨报告) 语言多元、文化多样性与翻译的使命(在首届“中法语言政策与规划比较国际研讨会”上的演讲) 文化差异与翻译(在韩国高丽大学主办的“翻译批评国际研讨会上的演讲) 尊重、交流与沟通 ——多元文化语境下的翻译(在韩国文学翻译院主办的“国际翻译家论坛”上的演讲) 下编 意识、视野、判断力与思想 ——译道行之回顾与反思(在香港大学的演讲) 交流,传承,创造 ——与青年学者谈学术研究(在浙江大学外国语言文化与 国际交流学院青年学者沙龙上的演讲) 当下翻译研究的困惑与思考(在中国翻译协会主办的翻译理论研讨班上的报告) 文学翻译、文化交流与学术研究的互动 ——以我和勒克菜齐奥的交往为例(在北京大学外国语学院的讲座) |