![]()
作者简介 惠海峰,华中科技大学外语学院副教授,硕士生导师,华中学者,国外两本A&HCI文学类期刊编委,Routledge出版社中国学术外译项目评审专家,主持教育部人文社科青年项目1项,发表A&HCI检索论文14篇,CSSCI论文4篇(人大报刊转载2篇),获省社会科学优秀成果三等奖。 目录 序言 绪论 第一节 西方儿童文学及其研究发展综述 第二节 中国的西方儿童文学研究 第三节 儿童文学改编研究 第四节 本书结构和创新 第一章 儿童版与宗教 第一节 笛福的《鲁滨孙飘流记》的两大主题 第二节 18世纪斯托克代尔版的改编 第三节 19世纪的《鲁滨孙飘流记》 第四节 20世纪初《鲁滨孙飘流记》的改编:走向中立 第二章 儿童版与儿童观 第一节 18世纪的删节 第二节 19世纪的删节:阶级、文化与教育 第三章 儿童版与教育理念 第一节 18世纪斯托克代尔版《鲁滨孙飘流记》的教育性改编 第二节 18世纪基促版的教育性改编 第四章 儿童版与课程标准 第一节 美国的共标版读物与儿童文学改编 第二节 副文本研究 第三节 作为副文本的《鲁滨孙飘流记》习题 第五章 认知叙事学视域下的儿童文学改编 第一节 尊希恩的认知叙事学 第二节 《傲慢与偏见》的儿童版改编 第三节 《汤姆·琼斯》的儿童版改编 第六章 比较文学视野下的儿童文学改编 第一节 中国的新课标读物和儿童文学改编 第二节 中国课标和中国改编:不一样的鲁滨孙 第三节 中国消费文化语境中的儿童文学改编 结语 后记 参考文献 导语 《英国经典文学作品的儿童文学改编研究》分为七部分。绪论综述了儿童文学研究在西方和中国的发展历程,以及在儿童文学研究领域中改编研究的发展现状和趋势。前三章为主题性研究,围绕着儿童观和教育理念展开。研究了从18到20世纪儿童版对小说原作在这三个维度的改编策略和历史流变。后三章以研究路径为主导,从副文本、认知叙事学和比较文学的理论视角对儿童文学改编进行了研究,分析了美国的“共同核心标准”对儿童版的习题的影响,儿童版对原作的复杂认知嵌套结构的处理和降级,以及中国的新课标读物对西方小说的改编。 内容推荐 《英国经典文学作品的儿童文学改编研究》以英国经典文学作品的儿童文学改编为研究对象,横跨了18到20世纪的历史维度,细究儿童版对小说文体和叙事策略方面的改编,并从历时角度挖掘文本改编的社会因素,揭示经典作品的儿童文学改编风貌和社会文化动因。 |