![]()
内容推荐 本书以彝族撒尼叙事长诗《阿诗玛》的翻译传播以及在传播中最具代表性和影响力的译本为研究对象,对其翻译类型、翻译文本的谱系关系、翻译传播线路、翻译传播文化场域各权力因素与其经典身份构成之间的关系以及翻译策略和翻译方法等进行全面系统的研究,提出《阿诗玛》的翻译过程也就是其动态经典化的过程,《阿诗玛》的翻译过程构筑了其传播世界,《阿诗玛》的翻译与传播见证的是对他者解读和转移的多层效果构成的复杂网络。 作者简介 黄琼英,女,华东师范大学博士,曲靖师范学院外国语学院教授。主要从事翻译学、英汉语对比研究。主持完成国家社科基金项目等项目6项,出版专著1部,教材1部,在《外语研究》、《外语学刊》等学术期刊上发表论文30余篇。 目录 第一章 绪论 第一节 彝族撒尼叙事长诗《阿诗玛》 第二节 《阿诗玛》研究综述 第三节 研究思路及研究内容 第二章 翻译与《阿诗玛》的文本旅行 第一节 《阿诗玛》翻译类型研究 第二节 《阿诗玛》翻译文本的谱系研究 第三节 《阿诗玛》的文本旅行与翻译传播 第三章 翻译与《阿诗玛》的经典建构 第一节 意识形态与《阿诗玛》经典身份的建构 第二节 赞助人、诗学与《阿诗玛》经典身份的建构 第三节 译者与《阿诗玛》经典身份的建构 第四章 《阿诗玛》汉译本翻译研究 第一节 《阿诗玛》汉译本韵律比较 第二节 《阿诗玛》汉译本语词程式比较 第三节 《阿诗玛》汉译本修辞比较 第四节 《阿诗玛》汉译本文体风格比较 第五章 《阿诗玛》英译本翻译研究 第一节 戴乃迭与《阿诗玛》英译本 第二节 译者文化身份与《阿诗玛》经典身份的建构 第三节 《阿诗玛》英译本韵律翻译研究 第四节 《阿诗玛》英译本修辞翻译研究 第五节 《阿诗玛》英译本民俗文化翻译研究 第六节 《阿诗玛》英译本叙事翻译研究 第六章 《阿诗玛》法译本翻译研究 第一节 保禄·维亚尔《阿诗玛》法译本研究 第二节 何如《阿诗玛》法译本研究 第七章 结语 第一节 翻译、文本旅行、传播与经典建构 第二节 人类学翻译诗学观照下的民族文学翻译与传播 参考文献 后记 导语 叙事长诗《阿诗玛》作为中国少数民族文学跨文化翻译传播的成功典范,其研究价值不言而喻。 本书对《阿诗玛》这一具有典型意义的个案进行研究,可为少数民族文学的翻译与传播、少数民族文化活力的提高以及异质文化间的平等对话与交流提供可资借鉴和参考的范例,从这个意义上讲,对《阿诗玛》跨民族翻译与传播的研究无疑是一个具有现实和历史意义的命题。 |