网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 战争与和平(上下)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (俄罗斯)列夫·托尔斯泰
出版社 鹭江出版社
下载
简介
内容推荐
《战争与和平》是列夫·托尔斯泰早期的长篇小说,是一部卷帙浩繁、规模宏大的史诗性巨著。
小说以1812年卫国战争为中心,以库拉金家族、罗斯托夫家族、保尔康斯基家族和别祖霍夫家族这四大贵族家族的生活变迁为主要线索,将硝烟弥漫的战争场景与包括恋爱、婚姻、家庭等日常生活场景有机结合在一起,以广阔的视野展示了1805年至1820年间许多重大的历史事件,描绘了战争前后俄国波澜壮阔的社会生活画卷。这部小说的体裁别具一格,具有历史小说、社会心理小说、家庭纪事小说和哲理小说的某些特点,塑造了包括历史人物和虚构人物在内的数以百计的人物群像,全面反映了特定时期的社会面貌和各个阶层思想的动向与情绪的变化。
目录

第一卷
第一部
第二部
第三部
第二卷
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部

第三卷
第一部
第二部
第三部
第四卷
第一部
第二部
第三部
第四部
尾声
第一部
第二部
附录一 略谈《战争与和平》
附录二 《战争与和平》各章内容概要
序言
列夫.托尔斯泰(1828—1910)一生创作浩如烟海,他
的俄文版全集初版九十卷,后又扩大为一百卷。全集包括
长篇小说、中短篇小说、自传体小说、剧本、哲学论文、
文艺论文、寓言故事、政论、书信、日记,以及大量作品
的异稿。
在托尔斯泰作品中,小说无疑占主要地位。而托尔斯
泰成为世界文化巨人,影响最大的也是小说。《战争与和
平》《安娜·卡列尼娜》《复活》三部长篇小说不仅是俄
罗斯文学的杰作,也是世界文学的瑰宝。除了三部长篇小
说,托尔斯泰还写了大量中短篇小说,和自传体小说《童
年·少年·青年》。这些小说,即使不包括以民间故事形
式出现的作品,至少也有六七十篇。
托尔斯泰的小说大都反映了十九世纪俄罗斯社会的真
实生活,描写了俄罗斯形形色色的人物,塑造了众多个性
鲜明的典型。阅读托尔斯泰的小说,我们仿佛置身于当时
的俄国环境,真可说是身临其境;接触各种身份和个性的
人物,如见其人,如闻其声;同时随同他们的悲欢离合、
喜怒哀乐,自然而然地对他们的遭遇产生强烈的共鸣。
文艺作品主要是以情动人,阅读优秀的文艺作品,也
就可以在不知不觉中获得有益的熏陶,并由此产生对世界
对人生的思考。
托尔斯泰的一生主要是关心人,同情不幸人们的苦难
,思索怎样使人间充满人与人之间真诚的爱,也就是宣扬
人道主义精神。正是这种伟大的人格感动了并在不断感动
着全世界一切正直人的心。难怪他的作品在全世界被译成
最多种文字,在经典著作中印数始终占据首位。
中国在二十世纪初就开始介绍托尔斯泰的作品。“复
活》早在一九一三年就出版了中译本,改名《心狱》;接
着在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜))的中译本,
译名《安娜小史》。这两本书都由林纾译出,但林氏不懂
原文,完全靠别人用中文口述,再由他用中文写出。因此
从严格意义上说,这种译本不能算翻译,只能算编写。
以后我国陆续有人翻译托尔斯泰的作品,但大多由英
文和日文转译,直接从俄文翻译的很少。中华人民共和国
成立后,托尔斯泰的作品介绍过来的多了,而由俄文直接
翻译的也增加了不少,但通常都是你翻译一本,他翻译一
本,很难保留托尔斯泰作品的风格的一致性。
我从一九四二年起开始翻译俄罗斯文学作品,五十年
代主要翻译肖洛霍夫的小说。我的翻译工作因“文革”中
断了十年。“文革”结束后,我开始系统翻译托尔斯泰的
小说,从一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫
把他的三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说翻译过来
。我翻译托尔斯泰作品,主要是想让我国读者更多地了解
他的人格,欣赏他的艺术,充实我们的精神生活。
巴金极其崇敬托尔斯泰,称他为十九世纪世界的良心
。他多次鼓励我翻译托尔斯泰作品,还把他珍藏的俄文版
豪华插图本提供给我。这套托尔斯泰作品集出版于一九一
六年,也就是十月革命之前,其中有两百幅精美插图,全
都出自俄国名画家之手。这套作品集在中国只此一套,真
正称得上是海内孤本,其中大部分插图在中国都没有介绍
过。现在,《托尔斯泰小说全集》中译本出版,这些精美
的插图都用在这套译文集里。我想,中国读者一定会跟我
一样对巴金先生表示衷心的感谢。
草婴
二○○四年三月
导语
在这部规模宏大的作品中洋溢着时代的气息,这部作品以高超的技艺描述了本世纪初俄罗斯的社会生活和个体生活。《战争与和平》使我们能够更直接、更准确地了解俄罗斯人民的性格和气质,以及整个俄罗斯的生活,这会胜过读几百部民族学和历史学的着作。
精彩页
第一部
1
“哦,公爵,热那亚和卢卡,如今成了波拿巴家的领地了。我可要把话说在前面,您要是不承认我们在打仗,您要是再敢替这个基督的敌人(是的,我认为他是基督的敌人)的种种罪孽和暴行辩护,我就同您绝交,您就不再是我的朋友,也不再像您自称的那样,是我忠实的奴仆。哦,您好,您好!我知道我把您吓坏了,请坐,坐下来谈吧。”
一八○五年七月,玛丽太后名声很大的女官和心腹安娜·巴夫洛夫娜·舍勒在迎接第一个来赴她晚会的大官华西里公爵时,说了上面这番话。安娜·舍勒咳嗽有好几天了,她自己说是得了流感(流感当时还是个新名词,很少有人使用)。那天早晨,她派一个身穿红色号衣的听差分送请柬,请柬上千篇一律地用法语写着这样的话:
伯爵(或公爵)!如果您没有其他更好的活动,如果参加一个可怜病妇的晚会不会使您太难堪,那么,今晚七时至十时我将在舍间恭候大驾光临。
安娜·舍勒
“嚯,您的话真厉害!”进来的华西里公爵对这样迎接他毫不介意,回答女主人说。公爵身着绣花朝服,脚穿长筒袜,低口鞋,胸前佩着几枚星章,扁平的脸上容光焕发。
他讲一口典雅的法语(我们的先辈当年不仅用这样的法语说话,而且用这样的法语思想),用的是在社交界阅历丰富、在朝廷里地位显要的人所特有的那种居高临下的温和语气。他走到安娜·舍勒跟前,低下洒过香水的亮光光的秃头,吻了吻她的手,然后怡然自得地在沙发上坐下来。
“亲爱的朋友,请您先告诉我,您身体好吗?好让我放心。”他说,没有改变声音和语气,但从表面的礼貌和关心中透露出冷漠甚至嘲弄的意味。
“一个人要是心里不痛快,身体怎么好得了?在我们这个时代,凡是有感情的人能过得舒心吗?”安娜·舍勒说,“您今晚就待在我这里,行吗?”
“那么,英国公使的招待会怎么办?今天是礼拜三。我得到那里去露面,”公爵说,“回头小女要来接我,陪我一起去。”
“我还以为今天的招待会取消了呢。说实在的,这一类招待会啦,放焰火啦,越来越叫人腻烦了。”
“要是他们知道您不乐意,早就把招待会取消了。”公爵说,他像一只上足发条的时钟,习惯成自然地说着自己也不想叫人相信的话。
“别挖苦我了。那么,对诺伏西尔采夫的急电究竟做了什么决定?您是无所不知的。”
“怎么对您说呢?”公爵有气无力地冷冷地说,“做了什么决定?他们说,既然波拿巴已经破釜沉舟,那我们也只好背水一战了。”
华西里公爵说话总是有气无力,就像演员背诵旧戏的台词。安娜·舍勒正好相反,别看她年纪已有四十岁,说起话来还是生气勃勃,热情洋溢。
她的热心使她获得这样的社会地位。有时,即使心里不愿意,但为了不使认识她的人扫兴,她也会竭力做个热心人。安娜·舍勒经常现出微微的笑容,这同她姿色已衰的相貌并不相称。不过,她好像一个被宠坏的孩子,明知自己有招人喜爱的缺点,却不愿也不能加以克服,甚至认为无须克服。
话题一转到政治,安娜·舍勒就来劲了。P3-4
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/31 16:33:56