![]()
内容推荐 《关于诗人的中国长诗——司空图(837—908)的〈诗品〉》是20世纪俄罗斯汉学泰斗В.М.阿列克谢耶夫的博士论文,首次出版时间为1916年,2008年第二次出版。全书由两部分组成,第一部分是综述,包括“概述”“版本”“生平”“研究方法”四章;第二部分是对《二十四诗品》的逐字研究(通过大量用例对字意进行考证)和逐段翻译——包括逐字翻译(直译)和逐句解释(可理解为意译)两个版本。第二部分是论文的主体部分,约占整个篇幅的四分之三。阿列克谢耶夫对司空图《诗品》的研究建立在对中文文本寻根探源的深入研究之上,力求较大限度地贴近原文,并原原本本地用俄语转达出来,表现出对原作极大的尊重。这种方法是阿列克谢耶夫汉学研究一贯的特色,影响深远。本书翻译的是这篇博士论文的第一部分,另外还将第二部分第一章第一节(即对《二十四诗品》中的第一品“雄浑”一节的研究)译出,作为附录。 作者简介 B.M.阿列克谢耶夫(1881—1951),俄罗斯著名汉学家,苏联科学院院士。阿列克谢耶夫是苏联汉学的开拓者和奠基者,在前辈汉学家研究成果的基础上,大大开阔了汉学研究的空间,可以说为日后苏联汉学的所有重要方面奠定了坚实的基础。他主持了《汉俄大辞典》的编纂;翻译了超过230位作者的大小诗文近千篇,在《诗品》《文赋》《聊斋志异》等作品的翻译和研究上用力尤深,成就较高。阿列克谢耶夫对中国民俗文化兴趣浓厚,他收集保存的年画具有非常高的史料价值和文化研究价值。阿列克谢耶夫对中国文化怀着发自内心的敬重和欣赏,毕生不遗余力地向公众介绍宣传中国文化,他培养的学生及再传弟子则在20世纪中后期成为苏联(俄罗斯)汉学的骨干。 目录 第一章 概述 第一节 作为诗作的《诗品》 第二节 《诗品》内容的系统转述 第三节 《诗品》在中国文学和世界文学中的地位 第四节 对《诗品》的描述 第二章 版本 第一节 《诗品》正文的版本 第二节 注释者 第三节 《诗品》的英文译者 第四节 《诗品》的模仿之作 第三章 生平 第一节 司空图生平资料来源及其生活的历史条件 第二节 司空图传(翻译和注释) 第三节 司空图的人品 第四节 作为诗人的司空图 第五节 司空图诗的内容 第六节 司空图作品集的目录研究 第四章 研究方法 第一节 研究的任务和前景 第二节 关于翻译和注解 第三节 关于语境 第四节 关于中国的辞藻典故词典 第五节 关于中国的注释者 附录一 《二十四诗品》原文 附录一 阿列克谢耶夫原作目录 附录二 《雄浑》(两种翻译及注释) 译者说明
|