![]()
内容推荐 洪荒中走出,人类几未间断翻译实践;半个世纪以来,翻译学科的构建如日中天。然而,翻译理论言说甫一开始就呈现出典型的碎片化特征,到处充满矛盾。译者大多在行将付梓的译著之序言或者跋语中感慨翻译之艰、之难,个中不乏智慧洞见,但总缺乏系统连续的观点阐发,罕见完整的学科体系。 翻译家杨绛称“钱锺书常说自己是一束矛盾”,可见在这对学贯中西的译界神仙眷侣眼中“矛盾”之意味和旨趣。前辈默示恍如醍醐灌顶,翻译理论和实践的万般纠结缠绕能否以“矛盾”贯之?在看似徒劳无功的抽丝剥茧之中或许能一窥翻译神殿之堂奥?! 《翻译矛盾疏解》借黑格尔矛盾论的逻辑力量,以矛盾的思路视角切入翻译理论研究,在纷纭复杂的翻译现象中萃取六组主要矛盾加以“疏解”,希望把翻译中的矛盾现象解释得更清楚些,站在前人的肩膀上将翻译的本质看得更真切些。 作者简介 陈卫斌,福建长汀人,现为福州大学外国语学院、跨文化话语研究中心副教授、福建省科普作家协会会员。长年从事翻译教学、翻译实践和翻译理论研究,参与3项国家及省社科基金规划课题。独立或合作出版著作9部,共计200多万字,在CSSCI检索期刊及大学学报上发表翻译相关论文10余篇。译写作品曾获全国优秀科普作品三等奖、冰心儿童图书奖、福建省社会科学优秀成果奖二等奖和三等奖。 目录 第一章 概论 一、前语言学时期感性抒发译论举隅 二、语言学时期翻译理论研究和发展 三、翻译学科构建和描写性探索 四、翻译研究的文化转向与后殖民主义翻译理论 五、矛盾视角与翻译理论疏解 第二章 忠实与反逆 一、传统译论“忠实”面面观 二、反逆与解构的“忠实” 三、译者主体性觉醒:翻译就是“改写”与“操控” 四、译例解析与译者主体性体悟 第三章 直译与意译 一、从“文”与“质”到“直译”与“意译”的对立 二、意译、顺译、滥译、歪译、直译、硬译、死译、逐字译 三、西方译论中的直译和意译 四、“直译”和“意译”的典型译例辨析 第四章 形似与神似 一、广义的“形”与“神” 二、译论中“形”与“神”及“形似”与“神似” 三、矛盾视角之“形式”与“内容”及“形似”与“神似” 四、许渊冲“三似”“三美”及典型译例解析 第五章 异化与归化 一、异质文化产生误解 二、从哲学的“同”与“异”到翻译的“归化”与“异化” 三、“violence”与翻译“暴力” 四、归化和异化的度与风险 第六章 欠额翻译与超额翻译 一、欠额翻译与超额翻译定义 二、专有名词音译与意译及欠额翻译与超额翻译 三、界定欠额翻译与超额翻译的“度”及规避策略 四、专有名词典型译例解析:欠额翻译与超额翻译及翻译单位 第七章 可译与不可译 一、世界可知与不可知 二、可译与不可译 三、不可译因素及其分类 四、典型译例分析:不可译现象破解 第八章 结语 一、首获国籍的机器人——索菲亚 二、阿尔法狗与柯洁的眼泪 三、谷歌助理与人类对话 四、转换生成语法与语料库翻译学及其他 参考文献 |