《众阅文学馆:汤姆·索亚历险记》的故事发生在密西西比河畔一个小镇上,小主人公汤姆·索亚天真活泼、不堪束缚、追求自由,厌恶枯燥的功课和刻板庸俗的生活环境,梦想着过海盗式的冒险生活。在一次意外中他和他的好朋友哈克贝利目击了一桩杀人命案,并最终战胜了恐惧,勇敢地站出来揭发了凶残的犯罪人,保护了无辜遭殃的镇民们。在这一过程中,他们凭自己的聪明机智破解了强盗们的藏宝之谜,并最终找到了宝藏,赢得了镇民的赞赏与敬佩。
汤姆·索亚历险记
序
第一章 淘气大王汤姆·索亚
第二章 汤姆的刷墙小伎俩
第三章 汤姆怦然心动了
第四章 主日学校大出风头
第五章 甲壳虫恶作剧
第六章 和贝基的亲密接触
第七章 伤心的贝基
第八章 我是绿林好汉罗宾汉
第九章 午夜坟场惊魂
第十章 发誓严守的秘密
第十一章 被良心谴责的少年
第十二章 波利姨妈的“恐怖特效药
第十三章 离家出走的海盗
第十四章 自由自在海盗露营记
第十五章 海盗汤姆偷听计划
第十六章 起内讧的海盗们
第十七章 现身自己的葬礼
第十八章 冷战的少男少女
第十九章 备受感动的波利姨妈
第二十章 为贝基挺身而出
第二十一章 校长金光闪闪的光头
第二十二章 出麻疹的无聊生活
第二十三章 鼓起勇气出庭作证
第二十四章 担惊受怕的汤姆
第二十五章 寻找宝藏
第二十六章 冤家路窄遇到杀人凶手
第二十七章 变身跟踪侦探
第二十八章 夜潜旅店
第二十九章 窃听杀人计划
第三十章 满城风雨的特大新闻
第三十一章 山洞迷路
第三十二章 逃出生天
第三十三章 被困死在山洞中的杀人凶手
第三十四章 成为大富翁
第三十五章 开始新的冒险吧
结束语
王子与贫儿
序言
第一章 王子与贫儿的诞生
第二章 汤姆的童年
《众阅文学馆:汤姆·索亚历险记》:
然后他一路跳跳蹦蹦着出了门,正好看见西德正在屋外楼梯上走着。那些楼梯是通向后面房间的。他手头有的是泥丸,一瞬间,小泥丸满天飞舞,像冰雹似的朝西德飞过。在波莉姨妈还没有来得及回过惊讶的味来的时候,已有六七个泥丸完成了打中敌人的任务,而汤姆呢,则早已翻过栅栏逃之天天了,再去搭救也没有时间了。大门是有的,可他总是时间紧迫,平时非常少从门那里走。西德拆穿衬衫上缝线的秘密,让他吃了苦头,现在他总算是吃了苦头,心里觉得好受多了。
绕过街区走到一条泥泞的巷子里,汤姆就在他姨妈的奶牛棚后面了;于是他已经迅速地来到了抓也抓不到,罚也罚不着他的安全之所了,接着急匆匆地赶到村里那块公共场地。根据事前约好的计划,男孩的两支军队在广场上要进行战斗。其中一伙的头儿是汤姆;而另一伙的头儿是乔·哈珀——汤姆的一个铁哥儿们。这两位大头儿根本不屑于亲自战斗——那种左冲右突的任务让手下小得不能再小的小兵们去干更好。他们两个头儿亲热地坐在一起,以随行武官下达命令的形式操纵着战斗。经过一番长时间艰苦卓绝的斗争,汤姆的部队终于大获全胜。接下来双方清点死亡人数,互相交换了战俘,并确定了下次交战不可更改的日期;所有的一切都安排好之后.两军先列好队形,然后开拔;汤姆独自一人向家里走着。
走过杰夫·撒切尔家的时候,他注意到有个新来的女孩子在花园里。那女孩长有一双蓝蓝的眼睛,金黄色的头发梳成两只长长的发辫,一件夏天上衣和一条带有绣花图案的宽松长裤穿在她身上,看起来是个很漂亮可爱的小女孩。这位刚刚戴上胜利花冠的大头儿居然缴械投降了,连枪都没响一下。那个叫艾米·劳伦斯的女孩立刻从他的心目中消失了,哪怕是一丝一毫他都不再怀念。本来他认为自己爱她爱得发狂,现在才发觉那不过是自己的一时冲动;可谁曾想它仅仅是一种可怜渺小、稍纵即逝的爱恋罢了。他花了好几个月的工夫去获取她的欢心,她表明她的心迹也才一个星期;他享受世界上最幸福、最自豪的日子也只不过才短短的七天;然而在这短短的一瞬间,她就从他的心里走了出去,就像一个告辞离去的稀客一般来去匆匆。
在他瞧见对方发现他之前,他一直在偷偷摸摸地望着这位新来的天使,只差不能烧香下跪了;然后他又装作一副对她的在场若无其事的样子,为能赢得她的好感,他以各式各样让人发笑的孩子气十足的活动来“突出”自己,他耍弄一阵子那些逗人发笑怪里怪气的表演。然而过了不久,他用眼往旁边瞟了一下,看到小女孩正朝屋子里走去,而此时他正在做惊险的体操动作。汤姆追到篱笆前并倚在上面,好不伤心,希望她再多留一阵子。她走上台阶,停了一下,接着又朝前门走去。眼巴巴地瞧着她抬脚上门槛,汤姆不自觉地长长地叹了一口气。在她的身影走出视线之前,一朵三色的紫罗兰花被她抛出了篱笆之外,这使得他的脸上立刻又露出喜色。
这孩子跑了过去,停在花落地一两英尺的地方,随后一只手搭在眼睛上,朝街上看去,好像那边正有一些什么可以吸引他的事儿发生。随后他拎起一段麦秆搁在鼻子上,为了保持麦秆的平稳,头尽量往后仰着。他晃晃悠悠地渐渐靠近三色紫罗兰花;结果是他把那只什么也没穿的小脚丫落在那朵花上,以灵巧的脚趾头抓住了它,一只脚跳跳蹦蹦地带走了这个心爱的东西,消失在转角的小街。然而只走出去几步路又停下来,仅有一分钟而已——充其量也只是他把花别在上衣内那一点儿时间,花紧挨着胸口,贴近他的心脏,对此他不太清楚,毕竟他不太懂解剖学。
古今中外,各个知识领域中的典范性、权威性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点还须说明:
其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代.语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。