网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 浮士德 [Faust]
分类 文学艺术-小说-外国小说
作者 [德] 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
出版社 广西师范大学出版社
下载
简介
内容简介

  《众阅文学馆:浮士德》中讲了一个年过半百的学者浮士德为了寻求新生活,用鲜血跟魔鬼梅菲斯特签约,拿自己的灵魂换取知识、青春和尘世的欢乐。悲剧以浮士德的经历、奋斗为主线,艺术地概括了西方上下三千年的文明发展史,反映了中世纪以来近三百年的欧洲历史发展,是一部既反映现实,又充满浓厚浪漫主义气息的极富想象力的巨著。
  与荷马的《史诗》、但丁的《神曲》、莎士比亚的《哈姆雷特》同为欧洲四大名著。

目录

献辞
天上序幕
悲剧第一部

城门前
书斋
书斋
莱比锡奥尔巴赫地下酒店
女巫的厨房
街道
傍晚
散步
女邻之家
街道
花园
园亭
森林和山洞
葛利琴的房间
芒尔德的花园
井边
城墙旁
夜晚
教堂
瓦儿浦济斯之夜
瓦儿浦济斯之夜之梦或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚纪念
阴暗的日子

监狱

悲剧第二部
第一幕
景色迷人处
国王的行宫金銮殿
宽敞的大厅
御花园——欲望的花园
阴暗的走廊
灯火辉煌的大厅
骑士大厅
第二幕
高拱顶、狭小的哥特式房间
实验室
古典的瓦儿浦济斯之夜
珀涅俄斯河上游
珀涅俄斯河下游
珀涅俄斯河上游
爱琴海的岩石海湾
第三幕
斯巴达的墨涅拉斯宫殿前
城堡内院
第四幕
高山
前山山上
谋逆国王的军帐
第五幕
旷野
宫殿
深夜
子夜
宫中宽广的前院
埋葬
山谷

精彩书摘

  《众阅文学馆:浮士德》:
  瓦葛内:演说家的成功全凭讲演;
  我很清楚,我还差得很远。
  浮士德:去获取你正当的利益!
  别学叮当作响的蠢人!
  只要你诚实又有智慧,
  演讲就是无技巧也成。
  只要你说得真诚,
  何必雕词琢句逞能?
  你的言词尽管闪烁耀眼,
  仿佛点缀人类的碎片,
  如秋季的雾风吹扫枯叶,
  沙沙作响,令人讨厌!
  瓦葛内:天啊!艺术长存,
  我们的生命却短暂。
  我努力于批评研究,
  却常让头脑和心胸担忧。
  要获得探本溯源的方法,
  那是多么不易的事情!
  一半的路途尚未到达,
  可怜虫早就没了性命。
  浮士德:古羊皮书,难道是圣泉,
  喝上一口便能永远止渴?
  若不从你心灵中涌现,
  你就不会感到精神爽然。
  瓦葛内:对不起,这也是其乐融融,
  沉浸于各个时代的精神之中,
  看以前的一位先哲如何思想,
  而我们最后又如何将之推广。
  浮士德:是的,推广到遥远的星辰!
  我的朋友,过去的时代对我们
  是有七重封印的书卷,
  你所说的时代精神,
  其实是作者们自己的精神,
  时代在其中得到反映。
  事情确实常十分不幸!
  人们见到你们便立即逃避:
  一只垃圾箱,一堆破烂品,
  至多只是首脑人物的将相戏,
  加入些实用的至理名言,
  只适合木偶戏的表演!
  瓦葛内:可是这世界!人心和精神!
  人们都想认识几分。
  浮士德:对,所谓的认识是什么情形!
  谁能给事物正确的名称?
  那些有所认识的少数几人,
  都愚蠢地不会隐藏其内心,
  向愚民公开他们的观察和感情,
  结果便被钉十字架遭火焚。
  对不起,朋友,夜已深,
  我们的谈话只得就此打停。
  瓦葛内:我倒愿意继续进行,
  和你进行学术讨论。
  可明天是复活节的开始,
  让我向你提一二个问题。

前言/序言

  古今中外,各个知识领域中的典范性、权威性的著作,就是经典。可以说,进入“世界文学名著百部”的这一百部书,是经过几代编者和读者遴选的结晶,不仅具有典型的代表性,而且其受欢迎的程度也自不待言。但作为推荐书目,有两点还须说明:
  其一,重要性。对人的教育,特别是在青少年时期,不仅仅来源于教师和家长的伦理说教,还来源于对社会事件和人类活动的认知和接受。作为智育和德育教化的辅助手段,优秀的文学作品能起到教育的作用。这也是教育部为中小学“语文新课标”选定百余部中外优秀文学作品作为必读书目的宗旨。文学作品是通过艺术形式和人物形象来反映社会生活的,它犹如一面镜子,对开启人的心智,选择人生取向,都具有参照价值。阅读优秀的文学作品,往往能达到汲取精神力量的效果。在心灵被触动的刹那间,人的思想和品格会发生潜移默化的改变,从而不由自主地提高了自身的道德修养,充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有诗书气自华。
  另外,作为精神享受或娱乐的一种方式,阅读也是生活的高雅选择。再则,阅读对于提升人的文化素质和语文能力的作用不容小觑。
  其二,必要性。我们编选的这套书,多是译坛新秀的重译本,有人可能说,一遍遍地重译,意义不大。这种论调完全是对翻译文化发展规律和实际缺乏认识的一种偏见。众所周知,世界各民族语言之间的翻译文化活动已越千年,中国开始大量译介外国文学作品的历史亦逾百年。各国彼此互译文学名著不仅成为翻译文化交流的重要史实,也已成为翻译文学不断繁荣的象征。一部文学名著在某种语言或几种语言的译本超过百种的,如今已不是什么新鲜事。尽管中国目前还没有达到这个数量,但有几种译本乃至几十种译本的现象已经不少见。随着中国翻译文化的迅速发展和时间的推移,译本愈来愈多将是大势所趋。
  别说是不同语言的异域文化,就是本民族古代文化典籍的现代.语言译本不也是层出不穷吗?《论语》《老子》《庄子》等的白话文译本何止百种?
  外文译本的不断推陈出新并不意味对前人翻译成果的否定或贬低,而是在前人的基础之上,用更贴近时代的语言重新表达。试问,现在的年轻读者还能去看上个世纪初的林译小说吗?五四时期用白话文翻译出版的外国文学名著,现在人们读起来也会觉得很拗口。甚至大文豪鲁迅、郭沫若的译文现在读起来,有时也令人皱眉头。
  任何一种语言都会随着时代的前进而发展,而文学作品是反映时代的定型产物,它只能作为文化遗产而存续下去。对于一部外国文学作品,如果二三十年没有出现新的译本,前人的译本都会在不同程度上缺乏语言当下的时代感,就会出现翻译文化滞后于时代发展的状态。文学翻译不是一枝独秀的花坛,而是百花争妍的园圃,万紫千红应是它的本色。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/28 3:13:41