![]()
内容推荐 一九八七年梁实秋在台逝世后,晚辈为彰他对文坛的贡献,乃设立“梁实秋文学奖”,分为散文及翻译二类。余光中主持翻译类的评审,更逐年发表评语,详论得奖译作的得失,更指点改进之道,往往亲自出手示范。历届他所撰的评语,动辄八九千字,不但展示了翻译的功力,也可窥见他诗学之精、诗艺之高,值得有志研究英诗或从事翻译的人,认真学习。本书书名《含英吐华》正是把英诗化为中译之意。 作者简介 余光中(1928-2017),诗人,散文家,文学家。祖籍福建永春,现任台湾中山大学文学院院长。 一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为写作的“四度空间”。文学影响力既深且远,遍及华人世界。 著有诗集《白玉苦瓜》《藕神》《太阳点名》等;散文集《逍遥游》《左手的缪斯》《听听那冷雨》《青铜一梦》等;评论集《蓝墨水的下游》《举杯向天笑》等;翻译《理想丈夫》《不要紧的女人》《老人和大海》等;主编《中国现代文学大系》《秋之颂》等,合计七十种以上。 目录 第一届译诗原文 The Novelist Cavalry Crossing a Ford 第一届译诗组冠军译文 第一届译文原文 Human Society in Ethics and Politics An Autobiography 第一届译文组冠军译文 从惠特曼到罗素——评第一届诗文双冠军 理解原文·掌握译文——评第一届译文第三名 第二届译诗原文 From “An Essay on Criticism” From “Michael” 第二届译诗组冠军译文 左抵蒲伯,右挡华翁 ——评第二届译诗组冠军 第二届译文原文 A Long Way Round to Nirvana The Spirit of Place 第二届译文组佳作 哲理与诗情 ——第二届译文组佳作综评 第三届译诗原文 To Robert Browning I years had been from home 第三届译诗组得奖作 歌出清风上,情怯古宅前——第三届译诗组综评 第四届译诗原文 To the Evening Star Watch Repair 第四届译诗组得奖作 金星与金磨坊——第四届译诗组综评 第五届译诗原文 The Listeners The Grey Squirrel A Limerick 第五届译诗组得奖作 从神秘到滑稽——第五届译诗组综评 第六届译诗原文 Home-Thoughts,from Abroad The Owl 第六届译诗组得奖作 乡愁与夜思——第六届译诗组综评 第七届译诗原文 Hymn to Diana The Cloak 第七届译诗组得奖作 望月披风——第七届译诗组综评 第八届译诗原文 Silence From “Directive” 第八届译诗组得奖作 自律与寻根——第八届译诗组综评 第九届译诗原文 Field-Glasses Aunt Julia 第九届译诗组得奖作 苏格兰风土民情——第九届译诗组综评 第十届译诗原文 Piano Futility Politics 第十届译诗组得奖作 十四行里转乾坤——第十届译诗组综评 第十一届译诗原文 Sonnet to My Mother Two Performing Elephants 第十一届译诗组得奖作 从母亲到母象——第十一届译诗组综评 第十二届译诗原文 From “Tithonus” Long Distance 第十二届译诗组得奖作 人神天上恋,夫妻世间情——第十二届译诗组综评
导语 余光中先生曾以一曲《乡愁》为大陆读者熟知,其文学成就不止于诗,于散文、评论、翻译、编辑方面也是华语文坛坐标。也无怪人以“璀璨的五彩笔”来形容余光中的成就:紫色笔来写诗、金色笔写散文,黑色笔写评论,红色笔来编辑文学作品,蓝色笔来翻译。今天的这本书,正是他的英语诗歌与翻译的集合,“五彩笔”如何妙笔生花,读者正可在本书中得见。 |