![]()
内容推荐 全文英译,紧扣原文,遵循趋同原则,直译尽其可能,意译按其所需;如无必要,绝不变通,所有变通皆以实现原作意图为旨归,做到最大程度的等值:语义相等、文体相谐、语效相当;译文精确到每一个字词,同时满足语篇的所有构成条件。全书中英文对照,由二十章构成,每一节后附上所涉及的人名、地名、物名的英汉注解。《论语英译》追求原典的还原,兼顾哲学、史学、文学等维度,是高保真的经典译作,本译体现了赵译的一贯准则:译诗如诗,译经如经;行文如孔子所言,文质彬彬,流畅而典雅,一如原文。本作由序言、正文、注解构成。 目录 Foreword 序 ISN'T IT 学而篇 GOVERNING 为政篇 EIGHT ROWS 八佾篇 A NEIGHBORHOOD 里仁篇 KUNGYE-HCH'ANG 公冶长篇 RANYUNG 雍也篇 RETELLINGBUT 述而篇 T'AIPO 泰伯篇 CONFUCIUS SELDOM 子罕篇 HIS HOME-TOWN 乡党篇 THOSE WHO 先进篇 YANHUI 颜游篇 CHONGYU 子路篇 TO YUANHSIAN 宪问篇 LORD SPIRIT 卫灵公篇 THE CHI'S 季氏篇 YANGHUO 阳货篇 WEICIUS 微子篇 TSUCHANG 子张篇 MOUND SAID 尧曰篇 Afterword 跋 About the Author 作者简介
|