泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上一丛丛的
野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜
爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的”。
——郑振铎
泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲
感;谢谢你以卓越的哲理,慰藉我心灵的寂寞。
——冰心
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 飞鸟集新月集 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (印度)泰戈尔 |
出版社 | 中国友谊出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 书评(媒体评论) 泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上一丛丛的 野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜 爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的”。 ——郑振铎 泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲 感;谢谢你以卓越的哲理,慰藉我心灵的寂寞。 ——冰心 目录 飞鸟集 一九二二年版《飞鸟集》例言 一九三三年版本序 飞鸟集 新月集 译者自序 家庭 孩童之道 不被注意的花饰 偷睡眠者 开始 孩子的世界 责备 审判官 玩具 天文家 云与波 金色花 仙人世界 流放的地方 雨天 纸船 水手 对岸 花的学校 商人 同情 职业 长者 小大人 十二点钟 著作家 恶邮差 英雄 告别 召唤 第一次的茉莉 榕树 祝福 赠品 我的歌 孩子天使 最后的买卖 附录:郑振铎译泰戈尔诗拾遗 采果集 爱者之贻 歧路 世纪末日 爱者之贻 花环 无题 精彩页 飞鸟集 1 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 3 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 5 广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑着飞开了。 6 如果你因失去了太阳而流泪,那末你也将失去群星了。 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯夹跛足的泥沙而俱下么? 8 她热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 11 有些看不见的手指,如懒懒的微飓似的,正在我的心上,奏着潺谖的乐声。 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,我回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是他对你求爱的表示呀。 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。 15 不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。 16 我今晨坐在窗前,世界如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 17 这些微飓,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里。愉悦地微语着。 18 你看不见你的真相,你所看见的只是你的影子。 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己面前。 22 我的存在。对我是一个永久的神奇,这就是生活。 23 “我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨。你是谁呢,那样地沉默着?” “我不过是一朵花。” 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 25 人是一个出生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 26 上帝希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 27 光明如一个裸体的孩子,怏快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上面写着她的题记: “我爱你。” 30 “月儿呀,你在等候什么呢?” “向我将让位给他的太阳致敬。” 31 绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 32 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 33 生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 34 枯竭的河床,并不感谢他的过去。 35 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。 36 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有歌声了。” 37 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需求。 38 妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 39 当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他最后的敬礼。 40 不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。 41 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 42 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 43 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 44 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 45 他把他的刀剑当做他的上帝。 当他的刀剑胜利时他自己却失败了。 46 神从创造中找到他自己。 47 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。 48 群星不怕显得像萤火那样。 49 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。 50 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 51 你的偶像落散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。 52 人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 53 玻璃灯因为瓦灯叫它作表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姐姐。” 54 我 导语 这是2019新版完整全译本,1913年诺贝尔文学奖获奖者作品,东方诗哲泰戈尔绝美诗篇! 本书完整收录泰戈尔经典代表作《飞鸟集》《新月集》,另收录泰戈尔其他诗歌7篇。 是郑振铎传世译本完整收录,历经百年时间验证和读者口碑相传,是公认的杰出译本。 本书内外双封面,装帧精美,版式疏朗,高端大气。进口超感滑面封面纸;内文进口轻型纸,设计唯美,是您书架上的颜值担当。 序言 译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是 绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困 难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。 如惠特曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。 这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不 多是不能移动的。在一种文字里。这种字眼是“诗的”是 “美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相 当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰 戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要 选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用 而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字 眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字 ,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同 意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又 如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但 彭加利文(即孟加拉文)里的同义字anubhuti则诗中绝无 用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第 二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造, 多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则 不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消 灭,而使之不成一首诗了。 因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择 ,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。 大概诗歌的选译,有两个方便的地方:第一,选择可 以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都 十分喜欢它。如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好 ,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变 成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。 第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可 以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读 者所看不懂,则反不如不译的好。 但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我 所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全 译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在 不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主 张选译是较好的一种译诗方法。 现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以 前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝 我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓 起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。 现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的, 而且是我的能力所能译得出的。 有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译 它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我 是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为 自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。 即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好 ,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读 者赏读它的原意。不必注意于粗陋的译文。 泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部: (一)《园丁集》(Gardener) (二)《吉檀迦利》(Jitanjfali) (三)《新月集》(Crescent Moon) (四)《采果集》(Fruit-Gathering) (五)《飞鸟集》(Stray Birds) (六)《爱者之贻与歧路》(Lover's Gift 4nd Crossing) 但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重 要诗集,却有下面的许多种: Sandhya Sangit,Kshanika, Probhat Sangit,Kanika, Bhanusingher Padabali,Kahini, Chabi O Gan,Sishn, Kan D Komal,Naiba加, Prakritir Pratisodh,Utsharga, Sonartavi,Kheya, Chaitali,Gitanzali, Kalpana,Gitimalya, Katha 我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下 来的。因为我不懂梵文。 在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗 ,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第 六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百 六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列 入最初见的地方。我的译文自信是很忠实的,误解的地方 ,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教 我,那是我所异常欢迎的。 郑振铎 一九二二年六月二十六日 内容推荐 《飞鸟集新月集》是泰戈尔脍炙人口的两部诗集《新月集》和《飞鸟集》的合集。其中,《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,智慧的深刻和篇幅的简短成为其鲜明特色。在这部思绪点点的散文诗集中,白昼与黑夜,落叶与流萤,自由与背叛,无不在泰戈尔笔下化为一首首清丽的小诗,它们充满着扑面而来的清新气息,如同被大雨冲刷后的世界,清亮而又耐人寻味。《新月集》主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》。诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。