![]()
作者简介 刘士聪,南开大学外国语学院教授,喜欢散文翻译与研究,注重散文语言审美再现。已出版作品:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》、《红楼译评——(红楼梦)翻译研究论文集》(主编)、《中国古代经典名句英译》、《小城畸人》、《皇帝的孩子》、《修补匠》等。 目录 前言 一、翻译论文 1.加强文学经典翻译研究 2.谈译者的语言审美意识 ——评阅第四届“《英语世界》杯”译文感想 3.《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》前言 4.关于《红楼梦》文化内容的翻译 5.《红楼译评》序言 6.论散文翻译中的节奏 7.试论以主/述位作翻译单位 8.文学翻译中绘画因子的借用 9.文学作品汉译英过程中文化因素的处理 10.关于“学地道英语” 11.“工夫在诗外” ——兼谈读书之于译者的重要性 12.不拘一格培养文学翻译人才 二、书评与序言 13.介绍一部中国散文经典译作 ——兼谈戴维·波拉德的汉英翻译艺术 14.《红楼梦》翻译系统研究的良好开端 15.汉英翻译能力研究 ——理论与实践相结合的课题 16.《曹植诗歌英译》序言 17.提高审美修养 ——译者成长之路(代序) 三、短论 18.如何做好中国文学作品外译 19.翻译人才何时有? 20.读书·审美·修养 21.写好英语句子 ——永远的基本功 22.译好句子 23.谈再现文章内蕴 24.简说散文的“情韵”与翻译 25.关于中国古代散文英译的几点考虑 26.学习英语要朗读 内容推荐 本书系知名文学翻译家、南开大学英语系教授刘士聪先生的论文集粹。全书所收文章分为三类:关于文学翻译理论的探讨性文章;为学者、同仁写的书评和序言;结合翻译实践的短论。主要内容涉及文学经典翻译研究、翻译中的语言审美意识、汉译英过程中文化因素的处理、散文翻译心得与经典译作推介、《红楼梦》翻译的系统研究、如何做好中国文学作品外译、中国古代散文英译、汉英翻译能力研究、译者如何提高审美修养等,此外有若干篇书评和序言。 |