内容推荐 本书为研究英语应用翻译的学术著作。书中选取了应用翻译活动中较为典型且翻译量较大的几种翻译——广告翻译、政府门户网站翻译、公示语和旅游景区(景点)旅游文本翻译等——作为研究对象,通过真实具体的翻译个案,结合翻译理论对相关应用翻译活动做出了剖析,总结了翻译经验,为以后的翻译提供了可资借鉴的方法。本书的特点在于翻译个案多来源于作者亲身参与的活动和实地调查研究,具有针对性和较强的实践参考意义。本书的读者对象主要是翻译专业的师生、英语专业的师生、从事翻译实践的翻译者及翻译爱好者等。 目录 绪 论 1 广告翻译 1.1 研究概述 1.2 英汉广告差异 1.3 广告翻译中的难点 1.4 广告翻译的原则 1.5 广告翻译的策略 1.6 广告翻译的方法 1.7 本章小结 2 政府门户网站英译 2.1 政府网站英译研究 2.2 德国功能主义翻译理论 2.3 政府门户网站翻译 2.4 中山市政府网站翻译原则和方法 2.5 本章小结 3 成都公示语和旅游景区(景点)旅游文本英译研究 3.1 文献综述 3.2 公示语和旅游景区(景点)旅游文本 3.3 成都街道名称的拼写 3.4 成都旅游景区(景点)旅游文本的汉英翻译 3.5 成都公示语汉英翻译 3.6 成都文物名称的翻译 3.7 成都图片和相册文字的英译 3.8 译者的责任 3.9 本章小结 4 中华菜谱英译与传播研究 4.1 中华菜谱简述 4.2 中华菜谱英译综述 4.3 中华菜谱命名特点 4.4 中华菜谱英译原则、维度及角度 4.5 中国文化走出去视角下的中华菜谱英译与多模态传播 5 结 论 参考文献 |