网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 尤利西斯(共3册)(精)
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯
出版社 人民文学出版社
下载
简介
内容推荐
《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯?乔伊斯里程碑式的长篇小说,是20世纪英语文学的伟大作品之一。书中将主人公布卢姆在都柏林的一日游荡比作奥德修斯的十年漂泊。它以极其精湛准确的语言,栩栩如生地刻画了一个城市内的人、时、地,并在种种貌似平凡的事件中,甚至在滑稽可笑的日常生活中,表现了人的高贵品质究竟何在。
目录
新版前言
序〔美〕魏尔登?桑顿
一部二十世纪的史诗(译者前言)
“小花”如何?(再版前言)
第一部
第二部
第三部
附录:乔伊斯年谱
译后记
序言
《尤利西斯》被评为二十世纪最佳百部英语小说之
首,对于世界上以中文为母语而对乔伊斯著作并不太熟
悉的文学爱好者,很可能引起这样一个问题:这一部小
说如此受人赞赏、受人推崇,它的艺术性自然是非同一
般的,我们通过自己的文字能欣赏到吗?
这个问题不是一句话能说清的。从大的方面说,我
们是幸运的。如果没有七十年代后期的改革开放,我们
很可能直到今天还没有一部中文的《尤利西斯》。其实
这恐怕不是“很可能”,而简直是不可避免的。首先,
在介绍外国文学方面举足轻重的社科院外国文学研究所
,恐怕就不会编那部重要的《外国现代派作品选》,主
编袁可嘉就不会在一九七八年到天津去找我,我也不会
在一九七九年迟迟疑疑开始我这艰难的历程,当然更谈
不到八十年代的选译本和九十年代的全译本。可是,我
们现在不但有我的全译本,还有急起直追而来的另一个
全译本,读者不仅可以看到中文的《尤利西斯》,还可
以选择,起码可以亲自看一看,“奇书”究竟奇在哪里
,不至于对英语世界文坛的这个顶峰只见一片云雾。
然而,从认真讲究艺术的角度看,乔伊斯在这部巨
著中那种看似信笔乱写而实际用意深刻的构思,读来幽
默生动而谈笑之间入骨三分的人物刻画,仿佛天马行空
而到处互相呼应的情节安排,以及他那变化多端而无不
恰如其分的文体——这一切都是通过他那处处极其准确
的文字表现出来的,在我的中文译本中都没有走样吗?
我在拙译前言中说:“我的目的是尽可能忠实、尽可能
全面地在中文中重现原著,要使中文读者获得尽可能接
近英语读者所获得的效果。”我以这样一个明知难于完
全实现的理想为目标,究竟在多大程度上再现了原著的
神韵?
“尽可能”,这是分量很重、要求很高的三个字。
如果有一段译文大体上还可以令人满意,但是有一些地
方不太准确,或是读者理解中有一些原文读者所没有的
障碍,不论在内容、精神、韵味之间的哪一方面,只要
有可能换上一个更全面、更准确的译法而同时能排除这
个障碍,就是没有做到“尽可能”。这些本是我在具体
翻译过程中不断琢磨的问题,但是在长达一千多页的译
文中,难免留下没有琢磨透的,这就是没有达标的缺陷

这个目标是否定得过高?我在一篇答复质问而写的
文字《〈尤利西斯〉原著的韵味何在?》中提到,这本
是我在多篇论文中论述的等效翻译的理想,是我认为所
有文学翻译工作者都应该争取的目标。我认为,虽然难
于百分之百实现,然而确实是可以争取的。这一点,我
们如果拿它和钱锺书先生所论的翻译理想比较,就可以
看得相当清楚:
文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一
国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而
露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就
算得入于“化境”。
钱锺书先生这段现在已经成为翻译界名言的话,我
在写《论翻译》之初曾经仔细学习,对我追求的等效方
针有很大影响。可是我感到这个最高理想虽然美妙,却
远远超过了可以实现的目标。“化”字本身比较笼统,
但是钱老两方面的界定都是硬性的:不是尽可能不露痕
迹,而就是不露;不是尽可能保存原著风味,而是完全
保存。正是因为这个缘故,我虽然在《论翻译》中已经
引用钱老这段话前后的内容,却从来不敢直接应用这段
话本身,也没有用过“化”这个概念。现在看来,如果
说钱老的“化”是十全十美的理想之花,那么我为等效
翻译提出的目标可以说是“小化”。小就小在三个“尽
可能”。等效虽然已经是不容易实现的高标准,但只是
在三个互相制约的“尽可能”范围之内争取。例如,假
定有一段话要做到完全不露出翻译的痕迹就不能不影响
它的精神实质和韵味,那就情愿让文字稍稍露出一点翻
译的痕迹。所以说只能算是“小化”。和十全十美的理
想之花比,只是“小花”。
拙译人民文学版一九九四年四月开始发行后不久,
据记者报道,当时还健在的钱老看了拙译之后曾有充分
肯定的表示。钱老不仅对于中外文学博大精深,而且是
极少数原来就熟悉《尤利西斯》原著的中国学者之一,
再加上他对文学翻译的深入研究,我想没有人会不同意
,他是最有资格评论《尤利西斯》译稿质量的行家,所
以我看到这个报道,尽管其中并没有提供更多的细节,
顿时感到幸遇知音。我当然明白,钱老那句肯定拙译的
话说得比较重,这是一代宗师对后学的鼓励,并且也只
是通读之后的印象,并不等于他没有发现可以改进的地
方,所以次年(1995)我正好回国讲学和参加研讨会,
非常希望有机会面聆教诲。我当然不会提钱老自己的“
最高理想”的“化境”,而是想请他谈谈他对“小化”
的看法,尤其想请他指出拙译中的一些倾向性问题。知
音的指点总是最中肯的,何况钱老这样学贯中西而又才
华绝代的知音。
不幸,我到北京的时候,杨绛女士示知钱老已经病
重住院,不能见客。我和钱老只有若干年前的一面之缘
(虽然是一次非常值得珍贵的畅谈),没有可能在那样的
情况下再说什么。现在,我只能在深切的悼念之中埋怨
自己没有及时行动,丧失了一个非常难得的进一步请教
和深入探讨的机会,留下一个无法弥补的遗憾。唯一可
以说的是,文学作品尤其是巨著的翻译,不同的翻译方
针必然会产生截然不同的译品;拙译并没有敢以钱老创
立的“化境”为目标,而是以等效翻译的“小化”为目
标,钱老读后能充分加以肯定,应该可以认为这不仅是
肯定了拙译的效果,同时也是肯定了等效翻译的方针,
说明了这“小化”目标是和他一贯追求的“化境”文学
翻译理想并不相左,至少在方向上是一致的。这对于这
个“小化”目标所体现的等效翻译原则,实在是一个有
力的支持。
……
在令人眼花缭乱的第十五章内,有一处表现的是西
方文化中称为“黑弥撒”的场面,其所以“黑”,是因
为和正常的“弥撒”恰恰相反。对God(天主)的呼声
,反过来是Dog(狗),于是在场面上出现的呼声就是
拖长了的Dooooooooooog!乔伊斯充分利用英语的特点
,创造了这样一个怪词,在颠倒的同时也表现了露骨的
亵渎,这个怪词怎么翻译,在这一段内就是一个重点。
不用等效观点,“忠实”的译法也许有两种。一种
是忠于Dog的词义,译成“狗”。这样,亵渎的含义可
能有,但是从上下文看不出它和“天主”的关系,所以
亵渎的对象不明。另一种办法是忠于“天主”的颠倒,
译成“主天”。可是这样的颠倒,不仅没有亵渎的含义
,反而是更进一步颂扬天主,说它不仅是天上的主,而
且是天的主宰。这两种译法,都是只看原文的字面意义
,不考虑它的精神实质,所以译文的效果和原文效果相
左,甚至完全相反。
按照等效翻译的观点,Dog这种既颠倒而又亵渎的
精神内容和韵味,正是原文在这里的关键,在翻译中必
须重视,必须尽可能忠实反映,而“狗”这个动物倒是
无关重要的。所以,我放弃“狗”,利用“猪、主”谐
音,把Dooooooooooog译成了“猪猪猪猪猪天”。
一九八七年的选译本出版以后,我在耶鲁大学善本
图书馆研究期间利用他们的优越藏书条件,对比研究了
当时已经出的其它语种译本,发现那些译者都只顾颠倒
,不管亵渎,虽然没有像“主天”那样完全违反原著精
神,也基本上忽略了它。于是我把我的译法和其他各语
种译法并列,纳入一九八九年我在费城国际乔伊斯研讨
会上发表的论文,作为运用等效翻译原则的一个典型例
子,向与会的乔学家宣读,结果获得听讲的二百余位学
者的热烈掌声,演讲结束时我受到从未经历过的全场起
立长时间鼓掌,论文收入研讨会论文集在英国发表后,
英国的评论家也认为深得乔伊斯著作的精髓和神韵。
然而,拙译有一个显著的不确切处。原文
Dooooooooooog中有十一个o,表示拖长的呼声,我认为
中文“猪”字的音节单纯,没有办法像Dog那样在中间
拆开再插入那么多表示拖长的音素,要表示“猪”就得
说“猪”这整个字,所以只能用重复的办法。可是整个
字比单个音素的分量重得多,如果照样重复,势必产生
畸形效果,为了避免那种畸形,我将“猪”字重复次数
减半,希望这样可以使译文不至于产生过分超过原文的
效果。但是,五次的重复,韵味终究和一个拖长很不相
同。
我的自我安慰是,这一点韵味差异,总比迁就词义
而丢失精神实质强,总算在汉语的具体条件下作到了“
尽可能”,所以在全译本中也仍然保留这个译法,全译
本出齐以后的一九九六年初,还在香港城市大学的一次
演讲中,将它作为调节译文效果的例子作了比较深入的
讨论。而正是在那次会上,一位听讲的学者使我明白了
,我还没有做到“尽可能”。
“我可不可以提个建议?”那位先生在挤满听众的
礼堂中间站起来大声说,“这个问题可不可以利用中文
特有的韵母来解决?”
他的话使我豁然开朗(所以我直到今天还记得他在
人群中站起来说话的情景)。是啊,为什么不利用韵母
呢?显然,我在翻译过程中的思路并没有像我一贯主张
的那样完全摆脱原文文字的束缚,所以没有启动中文的
全部“可能性”!
这次修订中,已经将十五章这个怪字
Dooooooooooog改译为:
猪乎乎乎乎乎乎乎乎乎乎乎天!
这例具体而微,虽然仅涉及一个字的译法,却反映
了等效翻译的全过程。首先是深入理解原文的精神实质
,充分估计它对原文读者的效果;然后摆脱原文形式的
束缚(可惜没有完全摆脱!),在译文中设计“尽可能”
逼近原文的效果;而在完稿以后,且慢高兴,再认真琢
磨琢磨,尽量征求征求意见,具体到这个实例是我幸获
知音的建议,使我消除了原译的缺点,同时保留和发扬
了原译的优点,向真正的“尽可能”又靠拢一步。
……
金隄
二〇〇〇年九月于西雅图
导语
① 《尤利西斯》是二十世纪最伟大的英文小说之一,它于出版伊始便引起轰动,而这一轰动并不随着时间的推移而消失,终使其成为英语文学史中最突出的一部小说。
② 人民文学出版社的《尤利西斯》是由金隄先生根据1922年巴黎莎士比亚书店英文版译出的,他的经典译本受到钱锺书先生的赞誉。
③ 内含丰富、详细的注释,将文中的典故、双关、隐喻一一解说,使读者更加易于阅读并进一步欣赏这部奇书。
④ 新版《尤利西斯》为全3册精装,带精美函套,可供收藏。
精彩页
仪表堂堂、结实丰满的壮鹿马利根从楼梯口走了上来。他端着一碗肥皂水,碗上十字交叉,架着一面镜子和一把剃刀。他披一件黄色梳妆袍,没有系腰带,袍子被清晨的微风轻轻托起,在他身后飘着。他把碗捧得高高的,口中念念有词:
——Introibo ad altare Dei. ①
他站住了,低头望着幽暗的盘旋式楼梯,粗鲁地喊道:
——上来,啃奇!上来吧,你这个怕人的耶稣会修士!②
他庄严地跨步向前,登上圆形的炮座,环顾四周,神色凝重地对塔楼、周围的田野和正在苏醒过来的群山作了三次祝福。这时他看见了斯蒂汾?代达勒斯,便朝他弯下身去,迅速地在空中画了几个十字,同时一面摇晃着脑袋,一面在喉咙里发出嘟嘟哝哝的声音。斯蒂汾?代达勒斯瞌睡未醒,心情不大畅快,扶着楼梯口的栏杆,冷冷地望着那张摇头晃脑嘟嘟哝哝为他祈祷的马脸,望着那一头并未剃度的淡黄头发,头发的纹路和色调都和浅色橡木相似。
壮鹿马利根掀起镜子,往碗里窥看了一眼,又麻利地盖好。
——回营!他厉声喝道。
然后他又用布道者的腔调说:
——啊,亲爱的人们,这是地道的基督女:肉体与灵魂,血液与创伤。③ 请奏缓乐。请闭上眼睛,先生们。稍候。白血球略有问题。全体肃静!
他侧过脸去瞅着天空,吹了一声打招呼的口哨,缓慢而悠长,然后凝神听着回音,露出一口雪白整齐的牙齿,白牙中间这里那里还有一些金点在闪闪放光。金口的人。宁静的晨空中,传来两声尖锐有力的啸鸣回答了他。
——谢谢,老伙计,他兴致勃勃地说。很不赖。关上电门吧,劳驾!
他跳下炮座,一面将梳妆袍的下摆收拢来裹住双腿,一面向观看他的人投去严肃的眼光。阴影中的丰腴脸膛,阴沉沉的鸭蛋形下颚,都使人想起中古时期一位庇护艺术的高级教士。他的嘴边浮起了一片和蔼可亲的笑容。
——绝大的讽刺!他欢快地说。你的姓名荒谬得很,古希腊人!④
他以友好的开玩笑姿态指了指,哈哈笑着转身走向护墙。斯蒂汾?代达勒斯跨上楼顶,困不滋滋地跟在他后面走了几步,在炮座的边沿上坐了下来,同时继续望着他,看他把镜子支在护墙边沿上,把刷子伸进碗里蘸一下,然后把脸颊和脖子都涂上皂沫。
壮鹿马利根的欢快的声音接着又说。
——我的姓名也是荒谬的。玛拉基?马利根,两个扬抑抑格的音步。倒是有一点希腊韵味,是不是?跳跳蹦蹦,高高兴兴,正是壮鹿的意思。⑤ 咱们俩得到雅典去。怎么样,要是我能从姑妈那里挤出个二十镑来,你去吗?
他把刷子放下,兴高采烈地大声笑着说:
——去不去呀?这个半生不熟的耶稣会修士!
他住了嘴,仔细地刮起脸来。
——你告诉我,马利根,斯蒂汾安静地说。
——告诉什么,宝贝儿?
——海因斯还要在这个碉楼里住多久?
壮鹿马利根从右肩上露出已经刮干净的那一边脸颊。
——天主呵,他实在讨厌,是吧?他坦率地说。笨重的英国佬。他认为你不是绅士。天主呵,这些该死的英国人,钞票多得撑破口袋,吃的多得撑破肚皮。就因为他是牛津出身。你知道吗,代达勒斯,你倒是真正的牛津风度。他弄不明白你是怎么回事。嘿,我给你取的名字最妙:啃奇,像刀刃。
他小心翼翼地刮着下巴。
——他整夜都在说胡话,闹一只什么黑豹,斯蒂汾说。他的枪套在哪儿?
——可悲的疯子!马利根说。你吓坏了吧?
——我是吓坏了,斯蒂汾加重语气说,他的恐惧情绪又上来了。黑夜在这野外,跟一个素不相识的人在一起,还老说胡话,哼哼唧唧闹什么开枪打黑豹。你跳下水去救过人的命,我可不是英雄好汉。要是他还要在这儿住下去,我走。
壮鹿马利根瞧着剃刀上的肥皂沫皱皱眉头。他跳下来,急急忙忙地在裤子口袋里掏什么。
——讨厌!他粗声粗气地喊叫。
他走到炮座旁边,将手伸进斯蒂汾的上衣口袋里说:
——把你的鼻涕布借咱们使使,擦剃刀。
斯蒂汾听任他掏出一块又脏又皱的手帕,提着一角抖弄了一会儿。壮鹿马利根干净利落地擦好剃刀之后,端详着手帕说:
——诗人的鼻涕布!咱们的爱尔兰诗歌有了一种新的艺术色彩:鼻涕青。几乎可以尝到它的味儿了,是不是?
他又登上护墙去眺望都柏林海湾,淡淡的橡木色头发在轻轻飘动。
——天主呵!他安静地说。阿尔杰⑥把海洋叫作伟大而又温柔的母亲,可不真是!鼻涕青的大海。使人阴囊紧缩的大海。Epi oinopa ponton. ⑦ 啊,代达勒斯,那些希腊人呀!我得教教你。他们的作品得读原文才行。Thalatta! Thalatta! ⑧ 海确是我们伟大而又温柔的母亲。过来看。
斯蒂汾站起身走到护墙边。他倚在墙上俯视水面,看到一艘邮船正驶出国王镇⑨的港口。
——咱们的强大的母亲!壮鹿马利根说。
他那双有所探索的灰色眼睛,突然从海面上转到斯蒂汾的脸上。
——姑妈认为你母亲是你害死的,他说。所以她不许我和你来往。
——她是有人害死的,斯蒂汾阴沉沉地说。
——见鬼
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 19:45:32