网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 安徒生童话(上)/爱与美的殿堂
分类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
作者 (丹)安徒生
出版社 国家开放大学出版社有限公司
下载
简介
内容推荐
《安徒生童话/爱与美的殿堂》是安徒生童话彩色插图版,配有国际获奖画师萨拉的精美插图。这本书是《安徒生童话》的上册,由“哈利波特”之父叶显林最新翻译。本书选择了安徒生童话中的30个故事,包涵所有知名篇目和安徒生三个写作阶段的代表作品。每篇作品后面都配有经典解读,针对小学语文统编教材“快乐读书吧”推荐的篇目《丑小鸭》《卖火柴的小女孩》等还专门配有“快乐多维阅读活动”的设计建议。
目录
写给“孩子”们的话
拇指姑娘
鹳鸟
丑小鸭
踩着面包走路的女孩
旅伴
葡萄牙鸭子
皇帝的新装
旅行的圣甲虫
雪人
园丁和富贵人家
海的女儿
储钱猪
陀螺和球
小伊达的花儿
幸福的一家子
雏菊
公主和豌豆
织补针
亚麻
牧羊姑娘和扫烟囱的小伙子
农家公鸡和风信公鸡
一个故事
飞箱
坐邮车来的十二个乘客
豌豆花
猪倌儿
沼泽王的女儿
蝴蝶
小妖精和小店主
冰姑娘
序言
写给“孩子”们的话
——叶显林
关于“作序”
关于安徒生的童话,一百多年来,世界各国的研究者
已经做了数不胜数的评析、研究和考证,用“汗牛充栋”
这样的词语来形容此类文章、著述之多,总也不为过。所
以,当编辑要我再为自己翻译的《安徒生童话全集》写一
篇序的时候,我先是断然拒绝了,因为我实在觉得难当此
重任!当初,斗胆接下翻译的任务,已是不知深浅;现在
,再以自己浅陋的见识去置喙评述,那就更是不知天高地
厚了!
不过后来思量再三,我还是接了这个任务,但不敢以
“作序”为名,只是想把心里的一些话——关于安徒生或
安徒生童话的以及翻译时所思所想的——写给“孩子”们
,于是便有了下面这段不成文章的文字。
一、一只负重爬行的蜗牛
阿门阿前一棵葡萄树/阿嫩阿嫩绿地刚发芽/蜗牛背
着那重重的壳呀/一步一步地往上爬/……
也许,我们都听过,也唱过这首名叫《蜗牛与黄鹂鸟
》的儿歌:一只小小的蜗牛,背负着重重的壳,一步一步
地向着自己的目标前行……为了它心中的那一串串亮晶晶
的美丽葡萄!
我们可以想象:这只蜗牛在前行的路上跋涉得该是多
么艰难——背负着重壳,忍受着嘲笑……当然,还有不言
而喻的各种羁绊。但是,它一步一步地爬着,不分昼夜地
努力爬着……
其实,我就是这只小小的蜗牛。
这只蜗牛学习了多年外语,学习了外国文学知识,因
而当了一个审读外国文学翻译作品的编辑,后来又因为与
一套名叫“哈利·波特”的系列儿童文学图书的关系,一
头扎进了儿童文学这一片天地——国外的和国内的,发现
这里原来竟是一片如此美丽的葡萄园,而园子里那一串串
亮晶晶的葡萄,正是古往今来无数纯真、善良、永葆美好
的智者的思想结晶。
安徒生的童话便是这片葡萄园中的一串光彩熠熠的葡
萄。
当初受托,不知深浅地接手再译《安徒生童话全集》
的时候,我的确曾犹豫了好久。其时,我已经知道我的面
前横亘着三座难以超越的高山——叶君健、任溶溶和林桦
三位前辈的译著,后来又得知还有中国社会科学院外国文
学研究所北欧文学专家石琴娥先生的最新译本,我便几乎
丧失了做这项工作的勇气。这些前辈都是各界的专家,学
富五车,且治学严谨,更不论安徒生童话本身所蕴含的无
限奥义——时至今日,大家似乎已达成共识:安徒生童话
不仅是给孩子看的,也是给成人看的。
不过,按我的理解,安徒生童话只是给一部分大人看
的,即给那些心存“纯真、善良和美好”或至少心里尚怀
着回归“纯真、善良和美好”梦想的大人看的,但我把这
一部分大人也归为“孩子”——在我看来,真正的“孩子
”应该包括三类人吧:一类是生理和心理上都尚未成熟的
真正的孩子,一类是那些心存“纯真、善良和美好”的成
人,最后一类是那些至少心里尚怀着回归“纯真、善良和
美好”梦想的成人。
我一直渴望可以永远做一个“孩子”,但可以肯定的
是,我已经永远不属于第一类“孩子”,但因为本性抑或
是职业的关系,我还是有可能努力做成第二类,抑或是第
三类“孩子”的。
只是我这只渴望可以永远做一个“孩子”的蜗牛,一
只虽略知文学,也浅尝过翻译的蜗牛,何以敢班门弄斧,
再重译安徒生童话呢?我犹豫了!
不过,我在犹豫的同时,还是努力搜集了资料。其间
,有朋友为我鼓劲、打气,说“……翻译其实是一种再创
作的过程。你在这些翻译当中是比较年轻的,也许你的‘
再创作’更易于为现代孩子接受……”也有朋友好心地劝
我放弃,说“前面的一些译本有的已经有了定评,被视为
经典,你现在花费这么多的精力和心血再做这件事,到头
来可能会落得‘出力不讨好’!”……
但思虑再三,我还是开始了蜗牛般的爬行,正所谓“
高山仰止……心向往之”,因为我在搜集资料的过程中,
对安徒生其人以及他的作品有了更多的体味和感悟,对前
辈的译作也有了更多的了解和认识——这些“体味和感悟
”“了解和认识”也许不一定正确,但我把它们都融进了
我的文字里。
多少个夜晚,在温暖的灯光下,我这只蜗牛在电脑键
盘上孜孜不倦地爬行着,最后终于爬上了它心中的那棵葡
萄树,看见了那串亮晶晶的美丽葡萄!
其实,蜗牛背负的“重壳”,不仅是它安身立命的“
家”,更是它寄寓精神的“家”——且是与生俱来、无法
抛却的“家”。
而我这只蜗牛,不论是作为为“孩子”服务的编辑,
还是作为用另一种语言写作为“孩子”服务的翻译,心甘
情愿地背负着一种为“孩子”们服务的使命,且为自己能
为“孩子”们尽一份绵薄之力而感到骄傲。
我在努力做一个“孩子”!
我相信,在这个世界上,在所有人中间,唯有“孩子
”之间最是心心相通的。也正是因为这些心心相通的“孩
子”们的共同努力,这个世界才多了一份单纯,多了一份
美好!
安徒生就是这样一个耗费毕生心血为这个世界保存了
单纯、创造了美好的伟大的“孩子”。
……
于是我想,作为一位相对年轻的翻译,我所能做的最
好选择可能就是用当代的语言尽可能忠实地还原安徒生的
思想,再现其思想精髓;同时,更多地考虑到当下小读者
的阅读需求,尽量使用规范的语言实现翻译的目的,力争
少一些西化的表达方式和翻译痕迹,让小读者在阅读这些
美丽而富有诗意的童话时尽量少一些阅读障碍。但对有些
比较适合成人阅读的作品,我则努力以成人为中心,转换
我的表达。只是我不知道,我的这种努力是否能达到我预
想的效果。但不管怎么说,我努力了——但愿我这个“民
间”的译本、“孩子”的译本能摆到一些读者的案头。
第三个犹豫即是:英文原文有误怎么办?
遗憾的是,我不懂丹麦文,只能从英文转译。也许是
因为编辑出身,对文稿有一种近乎本能的挑剔眼光。因此
,我在翻译的过程中,有时会发现英文原稿的表达似乎显
得很突兀或是难以理解。这时,我只得去核对别的版本。
往往这个时候,总是会发现两个版本,甚至三个版本的表
达似乎都不一样,弄得我特别茫然。这时,我更多的是参
考叶君健先生的译本,去核查究竟哪一个是正确的——也
许是因为我们是“本家”的缘故。但有时候,查遍手头所
有的资料,也不能找出一个一致的答案,这时我往往只能
按照自己的理解予以选择了。
但按照翻译的一般要求,我应该尊重原文,只是我所
尊重的有可能是错误的英文原文;但如果我不尊重,那就
是我对原文的错译。为此,我曾苦恼了很长一些日子,并
曾想:等我做完了这份翻译的活儿,便“金盆洗手”,因
为“翻译”靠不住!可是再一想:也许正是因为这份“靠
不住”,翻译才有了意趣,才有了风格,也才有了“信、
雅、达”的追求。
最后一个犹豫贯穿了我整个翻译工作的始终:现在的
孩子还需要安徒生吗?
有媒体在采访任溶溶先生时,曾有过这样的提问:“
当代儿童爱看的是‘哈利·波特’,安徒生会过时吗?”
我有幸担当了“哈利·波特”这一超级畅销书的责任
编辑。我喜欢“哈利·波特”系列作品,因其丰富的想象
、宏大的结构以及包罗万象的文化典故等等。但我也同样
喜欢“安徒生”,也因其丰富的想象,还因其诗意的美好
、博大的宽容、超越永恒的纯真等等。
我想孩子们喜欢“哈利·波特”还会有更多更多的理
由,也还会有更多更多的孩子喜欢“哈利·波特”,因为
它是优秀的。但是,“安徒生”呢?安徒生更是优秀的!
一百多年来,它穿越了时空,给无数的孩子带去了童年的
欢乐,甚至给无数的大人带去了对生命的另一种体验。那
么,现在还会有人看“安徒生”吗?
还是由任溶溶先生来回答:“优秀的作品不会过时…
…”
安徒生的名字将会永远存留在世界文学史上,他的很
多作品仍将代代相传。而他的童话,则像夜空中悬挂着的
一颗璀璨的星星,在天际闪烁着,发出美丽而耀眼的光芒
,并将永远照耀着所有那些心存“纯真、善良和美好”的
“孩子”,或那些至少心里尚怀着回归“纯真、善良和美
好”梦想的“孩子”。
2010年10月5日初稿于安徽无为老宅
2010年11月6日定稿于北京“蜗居”
导语
安徒生童话中精选30篇,去除包含残忍暴力、有早期浓厚民间童话和过度宗教色彩的篇章。
资深童书出版人、翻译家叶显林独具当代风格的译文,语言优美流畅,将俏皮的口语和优美的书面语融合于一体,更符合当今孩子的阅读口味,特别适合朗读。
国际大奖插画师演绎明媚绮丽的童话意境;
经典解读加统编教材重点篇目阅读活动设计,让孩子感受阅读的思考之美。
精彩页
拇指姑娘
从前有一个女人,太想有一个小孩了,但是她的愿望一直没有实现。最后,她去见了一位仙女,说:“我太想有一个小孩了,你能告诉我,我上哪儿可以找到一个小孩吗?”
“噢,这事儿很好办。”仙女说,“这是一粒大麦,不过它跟农民地里种的那些大麦可是大不一样,也跟那些用来喂鸡的大麦大不一样。你把它拿回去种在花盆里,看看会发生什么事儿吧。”
“谢谢你。”那个女人说。她给了那个仙女十二先令,这是那粒大麦的卖价。
那个女人拿着那粒大麦回到家里,把它种在了一个花盆里。立刻,花盆里长出了一朵漂亮的大花儿。从外表看,这朵花儿好像是一朵郁金香,但是它的花瓣包得紧紧的,似乎还是一个花骨朵。
“这是一朵漂亮的花儿。”那个女人说着亲了亲金红色的花瓣。她的嘴唇刚一碰到花瓣,花儿就绽开了,她看到了一朵真正的郁金香花。
在花儿的里面,在那粉嘟嘟、毛茸茸的绿色花蕊上,坐着一个非常柔弱、非常优雅的小女孩。她还没有一根大拇指高呢,于是人们就叫她拇指姑娘,或者叫她小人儿,因为她长得是那么小。
一个擦得光亮亮的胡桃壳给她当了摇篮床,床垫是用绿色的紫罗兰叶子做的,而被子则是玫瑰的叶子做的。晚上,她躺在摇篮里睡觉,白天就在一张桌子上玩耍。那个女人还在桌子上放了一盘子水,盘子周围摆放了一圈花儿,花茎都浸在盘子里的水中。水面上漂着一片大大的郁金香花瓣,这是给小不点儿当船玩儿的。拇指姑娘坐在花瓣船上,拿着两根白色的马鬃当桨,从盘子的一边划到另一边玩儿。这情景看上去真的非常好看。拇指姑娘还会唱歌,她的歌声是那么轻柔那么甜美,人们以前从没有听过这样的歌声。
一天夜里,拇指姑娘正躺在她那可爱的小摇篮床上,突然,一只癞蛤蟆从窗户上一个碎了玻璃的窗格中爬了进来。那只癞蛤蟆真大,样子也很难看,浑身湿漉漉的。癞蛤蟆径直跳到了桌子上,这时拇指姑娘正躺在她的玫瑰叶被子里睡觉呢。“这么一个可爱的小人儿,让她做我儿子的媳妇多好啊!”癞蛤蟆说完,拿起那个胡桃壳——拇指姑娘在里面睡得正香呢——从窗户跳进了花园里。
花园里有一条宽宽的溪流,溪边有一块很大的湿地。癞蛤蟆的家就住在那儿,她家里还有一个儿子。这个儿子甚至比她妈妈长得还难看。当他看到那个躺在精致小床上的可爱的小姑娘时,他只有大叫的份儿:“呱,呱,呱。”
“别这么大声说话,会把她吵醒的。”老癞蛤蟆说,“那样一来,她会逃走的,因为她是那么轻盈,那么娇小,就跟天鹅的绒毛似的。我们要把她放在溪流中的睡莲叶上,睡莲的叶子对她来说就好比一座小岛,这样她就逃不掉了。还有,她待在那儿的时候,我们要赶紧在沼泽的下面准备好卧室,也好让你跟她成亲后有个地方住。” 溪流的中央有很多睡莲,长着宽大的绿色叶子,漂浮在水面上。其中最大的一片睡莲叶子离岸边最远,那只老癞蛤蟆拿着胡桃壳——拇指姑娘在里面睡得正香呢——向那片睡莲叶子游了过去。
第二天一大早,那个可爱的小人儿就醒了。她睁开眼睛一看,自己正待在一片绿色的大叶子上,周围是一片茫茫的水面。一见眼前的情形,她伤心地大哭起来。
这时候,那只老癞蛤蟆正在沼泽的下面忙着呢。她正在用灯芯草和黄色的野花装点房间,把房间收拾得漂漂亮亮的,好迎接她的儿媳妇。收拾好房间后,她带着她那丑陋的儿子向那片大睡莲叶子游了过去,那正是她放那个可爱的小人儿的睡莲叶子。她准备把那张可爱的小床取回来,好摆放在她为小人儿准备的婚房里。那只老癞蛤蟆在水里朝小人儿深深地鞠了一躬,说道:“这是我的儿子,他将会成为你的丈夫,你将会跟他一起幸福地生活在溪流边的沼泽中。”
“呱,呱,呱。”老癞蛤蟆的儿子只会这么说话。于是老癞蛤蟆拿起那张漂亮的小床游走了,把拇指姑娘一个人孤零零地丢在那片绿色的叶子上。
拇指姑娘坐在叶子上哭啊哭啊,想到自己不但要跟那只老癞蛤蟆生活在一起,还要跟她那丑陋的儿子结婚,她感到难受极了。几条小鱼刚刚在叶子下面游的时候,看见了那只老癞蛤蟆,也听见了她说的话。现在他们把头探出了水面,想看一眼那个小姑娘。他们一看见她,就发现她长得实在是太可爱了。可他们一想到她必须跟那只丑陋的癞蛤蟆生活在一起,都感到很难过。
“不行,不行,这绝对不行!”于是他们在水里聚在一起,围着那根连着大睡莲叶子的绿色叶梗,用牙齿啃断了叶梗的根部。随后,那片托着拇指姑娘的叶子就带着拇指姑娘顺水漂走了,漂到了离岸边很远很远的地方。
P11-13
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/19 13:04:36