网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 聊斋志异英语译介研究(1842-1948)
分类
作者 李海军//蒋凤美//吴迪龙
出版社 科学出版社
下载
简介
作者简介
李海军(1977.11- ),男,湖南邵阳人,教授、博士、硕士研究生导师。湖南文理学院“典籍翻译与海外汉学研究所”所长、湖南省翻译协会常务理事、《武陵学刊》编委。在《国际汉学》《外语学刊》《上海翻译》《中国科技翻译》《中国文化研究》《山东外语教学》《燕山大学学报》等刊物上发表了翻译理论与实践研究方面的学术论文40余篇;出版专著1部、译著2部;完成或主持国家社科基金项目1项、省级项目数项;主持获省级教学成果奖二等奖1项。数次获“韩素音青年翻译奖竞赛”和“芙蓉杯”翻译大赛等国内翻译大赛奖项。
目录

前言
第一章 《聊斋志异》英语译介概述及研究综述
1 《聊斋志异》英语译介概述
2 《聊斋志异》英语译介研究综述
第二章 《聊斋志异》英语译介历史文化语境分析
1 西方中心主义历史文化语境
2 西方中心主义历史文化语境中主流汉籍英译策略
第三章 郭实腊译介《聊斋志异》
1 郭实腊简介
2 《中国丛报》简介
3 《中国丛报》译介《聊斋志异》
第四章 卫三畏译介《聊斋志异》
1 卫三畏简介
2 《拾级大成》译介《聊斋志异》
3 《中国总论》译介《聊斋志异》
4 《中国丛报》译介《聊斋志异》
第五章 梅辉立译介《聊斋志异》
1 梅辉立简介
2 《中日释疑》简介
3 《中日释疑》译介《聊斋志异》
第六章 阿连壁译介《聊斋志异》
1 阿连壁简介
2 《中国评论》简介
3 《中国评论》译介《聊斋志异》
第七章 翟理斯译介《聊斋志异》
1 翟理斯简介
2 Strange Stories from a Chinese Studio简介
3 翟理斯英译《聊斋志异》中的操控
4 《中国文学史》译介《聊斋志异》
第八章 禧在明译介《聊斋志异》
1 禧在明简介
2 《中文学习指南》简介
3 《中文学习指南》译介《聊斋志异》
第九章 乔治·苏利耶·德·莫朗译介《聊斋志异》
1 乔治·苏利耶·德·莫朗简介
2 Strange stories from the Lodge of Leisures
第十章 弗里德里克·赫尔曼·马汀斯译介《聊斋志异》
1 卫礼贤简介
2 弗里德里克·赫尔曼·马汀斯和The Chinese Fairy Book简介
3 The Chinese Fairy Book译介《聊斋志异》
第十一章 弗兰西丝·卡彭特译介《聊斋志异》
1 弗兰西丝·卡彭特简介
2 Tales of a Chinese Grandmother简介
3 Tales of a Chinese Grandmother译介《聊斋志异》
第十二章 邝如丝译介《聊斋志异》
1 邝如丝简介
2 Chinese Ghost and Love Stories
第十三章 林语堂译介《聊斋志异》
1 林语堂简介
2 Famous Chinese Short Stories简介
3 Famous Chinese Short Stories译介《聊斋志异》
结语
参考文献
附录1
附录2
附录3
附录4
附录5
附录6
导语
《聊斋志异》是中国文言志怪小说的巅峰之作,在国内享有盛誉。
研究方法上,我们借鉴描述翻译学的研究方法,在深入研读原始资料的基础上,先客观描绘这一阶段不同《聊斋志异》英语译介的不同特色,归纳出它们的共性,再在此基础上进行适当的阐述。
内容推荐
本书采用描述翻译学研究方法,比较系统地研究了1842-1948年《聊斋志异》在英语世界的译介情况。研究语料主要包括郭实腊、卫三畏、梅辉立、阿连壁、翟理斯、乔治·苏利耶·德·莫朗、弗里德里克·赫尔曼·马汀斯、禧在明、卡彭特、邝如丝和林语堂等人的《聊斋志异》译介,其中相当一部分以前未被挖掘。研究表明,虽然这一时期的《聊斋志异》英语译介各具特色,但也具有鲜明的共性:归化是主流译介策略,且译介过程中存在较多的操纵现象。
本书可供从事翻译研究、海外汉学研究、比较文学研究的人员阅读。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/1/18 19:02:17