作者简介 李海军(1977.11- ),男,湖南邵阳人,教授、博士、硕士研究生导师。湖南文理学院“典籍翻译与海外汉学研究所”所长、湖南省翻译协会常务理事、《武陵学刊》编委。在《国际汉学》《外语学刊》《上海翻译》《中国科技翻译》《中国文化研究》《山东外语教学》《燕山大学学报》等刊物上发表了翻译理论与实践研究方面的学术论文40余篇;出版专著1部、译著2部;完成或主持国家社科基金项目1项、省级项目数项;主持获省级教学成果奖二等奖1项。数次获“韩素音青年翻译奖竞赛”和“芙蓉杯”翻译大赛等国内翻译大赛奖项。 目录 序 前言 第一章 《聊斋志异》英语译介概述及研究综述 1 《聊斋志异》英语译介概述 2 《聊斋志异》英语译介研究综述 第二章 《聊斋志异》英语译介历史文化语境分析 1 西方中心主义历史文化语境 2 西方中心主义历史文化语境中主流汉籍英译策略 第三章 郭实腊译介《聊斋志异》 1 郭实腊简介 2 《中国丛报》简介 3 《中国丛报》译介《聊斋志异》 第四章 卫三畏译介《聊斋志异》 1 卫三畏简介 2 《拾级大成》译介《聊斋志异》 3 《中国总论》译介《聊斋志异》 4 《中国丛报》译介《聊斋志异》 第五章 梅辉立译介《聊斋志异》 1 梅辉立简介 2 《中日释疑》简介 3 《中日释疑》译介《聊斋志异》 第六章 阿连壁译介《聊斋志异》 1 阿连壁简介 2 《中国评论》简介 3 《中国评论》译介《聊斋志异》 第七章 翟理斯译介《聊斋志异》 1 翟理斯简介 2 Strange Stories from a Chinese Studio简介 3 翟理斯英译《聊斋志异》中的操控 4 《中国文学史》译介《聊斋志异》 第八章 禧在明译介《聊斋志异》 1 禧在明简介 2 《中文学习指南》简介 3 《中文学习指南》译介《聊斋志异》 第九章 乔治·苏利耶·德·莫朗译介《聊斋志异》 1 乔治·苏利耶·德·莫朗简介 2 Strange stories from the Lodge of Leisures 第十章 弗里德里克·赫尔曼·马汀斯译介《聊斋志异》 1 卫礼贤简介 2 弗里德里克·赫尔曼·马汀斯和The Chinese Fairy Book简介 3 The Chinese Fairy Book译介《聊斋志异》 第十一章 弗兰西丝·卡彭特译介《聊斋志异》 1 弗兰西丝·卡彭特简介 2 Tales of a Chinese Grandmother简介 3 Tales of a Chinese Grandmother译介《聊斋志异》 第十二章 邝如丝译介《聊斋志异》 1 邝如丝简介 2 Chinese Ghost and Love Stories 第十三章 林语堂译介《聊斋志异》 1 林语堂简介 2 Famous Chinese Short Stories简介 3 Famous Chinese Short Stories译介《聊斋志异》 结语 参考文献 附录1 附录2 附录3 附录4 附录5 附录6
导语 《聊斋志异》是中国文言志怪小说的巅峰之作,在国内享有盛誉。 研究方法上,我们借鉴描述翻译学的研究方法,在深入研读原始资料的基础上,先客观描绘这一阶段不同《聊斋志异》英语译介的不同特色,归纳出它们的共性,再在此基础上进行适当的阐述。 内容推荐 本书采用描述翻译学研究方法,比较系统地研究了1842-1948年《聊斋志异》在英语世界的译介情况。研究语料主要包括郭实腊、卫三畏、梅辉立、阿连壁、翟理斯、乔治·苏利耶·德·莫朗、弗里德里克·赫尔曼·马汀斯、禧在明、卡彭特、邝如丝和林语堂等人的《聊斋志异》译介,其中相当一部分以前未被挖掘。研究表明,虽然这一时期的《聊斋志异》英语译介各具特色,但也具有鲜明的共性:归化是主流译介策略,且译介过程中存在较多的操纵现象。 本书可供从事翻译研究、海外汉学研究、比较文学研究的人员阅读。 |